FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  
d forbid that he should perish in that distress; he was answering, from the midst of that overwhelming vortex, Leave me and take the hand of my beloved! The whole world admired him for this speech, which, as he was expiring, he was heard to make; learn not the tale of love from that faithless wretch who can neglect his mistress when exposed to danger. In this manner ended the lives of those lovers; listen to what has happened, that you may understand; for Saadi knows the ways and forms of courtship, as well as the Tazi, or modern Arabic, is understood at Baghdad." How did this Persian poet get such a correct and modern notion about love into his head? Obviously not from his experiences and observations at home, for the Persians, as the scholarly Dr. Polak observes in his classical work on them (I., 206), do not know love in our sense of the word. The love of which their poets sing has either a symbolical or an entirely carnal meaning. Girls are married off without any choice of their own at the early age of twelve or thirteen; they are regarded as capital and sold for cash, and children are often engaged in the cradle. When a Persian travels, he leaves his wife at home and enters into a temporary marriage with other women in the towns he visits. In rural districts if the traveller is a person of rank, the mercenary peasants eagerly offer their daughters for such "marriages." (Hellwald, 439.) Like the Greek poets the Persians show their contempt for women by always speaking of boy-favorites when their language rises above the coarsest sensuality. Public opinion regarding Persian stories and poems has been led astray by the changes of sex and the expurgations made freely by translators. Burton, whose version of the _Thousand and One Nights_ was suppressed in England, wrote _(F.F._, 36), that "about one-fifth is utterly unfit for translation, and the most sanguine Orientalist would not dare to render literally more than three-quarters of the remainder." Where, then, I repeat, did Saadi get that modern European idea of altruistic self-sacrifice as a test of love? Evidently from Europe by way of Arabia. His own language indicates this--his suspicious boast of his knowledge of real love as of one who has just made a strange discovery, and his coupling it with the knowledge of Arabic. Now it is well known that ever since the ninth century the Persian mind had been brought
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  



Top keywords:

Persian

 

modern

 

Arabic

 

Persians

 

language

 

knowledge

 
expurgations
 
astray
 

answering

 

opinion


stories

 

distress

 

freely

 

suppressed

 

Nights

 

England

 

perish

 

Thousand

 

translators

 
Burton

version

 

Public

 

coarsest

 

daughters

 

marriages

 

Hellwald

 

eagerly

 

peasants

 
traveller
 

person


mercenary

 

favorites

 

speaking

 

contempt

 

overwhelming

 
sensuality
 

suspicious

 

forbid

 

Evidently

 

Europe


Arabia

 
strange
 

discovery

 

century

 

brought

 

coupling

 
sacrifice
 

Orientalist

 

render

 
literally