nstruction. In Mme. Bernhardt's Hamlet, as in
his, nothing was trusted to chance, or "inspiration." Good or bad, what
one saw was what was meant to be seen. When Fechter played Edmond Dantes
or Claude Melnotte, he put reality into those preposterous inventions,
and in Hamlet even his alien accent helped him vitalize the part; it
might be held to be nearer the Elizabethan accent than ours; and after
all, you said Hamlet was a foreigner, and in your high content with what
he gave you did not mind its being in a broken vessel. When he
challenged the ghost with "I call thee keeng, father, rawl-Dane," you
Would hardly have had the erring utterance bettered. It sufficed as it
was; and when he said to Rosencrantz, "Will you pleh upon this pyip?"
it was with such a princely authority and comradely entreaty that you
made no note of the slips in the vowels except to have pleasure of their
quaintness afterwards. For the most part you were not aware of these
betrayals of his speech; and in certain high things it was soul
interpreted to soul through the poetry of Shakespeare so finely, so
directly, that there was scarcely a sense of the histrionic means.
He put such divine despair into the words, "Except my life, except my
life, except my life!" following the mockery with which he had assured
Polonius there was nothing he would more willingly part withal than his
leave, that the heart-break of them had lingered with me for thirty
years, and I had been alert for them with every Hamlet since. But before
I knew, Mme. Bernhardt had uttered them with no effect whatever. Her
Hamlet, indeed, cut many of the things that we have learned to think the
points of Hamlet, and it so transformed others by its interpretation of
the translator's interpretation of Shakespeare that they passed
unrecognized. Soliloquies are the weak invention of the enemy, for the
most part, but as such things go that soliloquy of Hamlet's, "To be or
not to be," is at least very noble poetry; and yet Mme. Bernhardt was so
unimpressive in it that you scarcely noticed the act of its delivery.
Perhaps this happened because the sumptuous and sombre melancholy of
Shakespeare's thought was transmitted in phrases that refused it its
proper mystery. But there was always a hardness, not always from the
translation, upon this feminine Hamlet. It was like a thick shell with
no crevice in it through which the tenderness of Shakespeare's Hamlet
could show, except for the one moment
|