FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  
attempted upon my principle by some competent person. It would delight me to read every part of Chaucer over again--for I reverence and admire him above measure--with a view to your work; but my eyes will not permit me to do so. Who will undertake the Prologue to the Canterbury Tales? For your publication that is indispensable, and I fear it will prove very difficult. It is written, as you know, in the couplet measure; and therefore I have nothing to say upon its metre, but in respect to the poems in stanza, neither in 'The Prioress' Tale' nor in 'The Cuckoo and Nightingale' have I kept to the rule of the original as to the form, and number, and position of the rhymes; thinking it enough if I kept the same number of lines in each stanza; and this is, I think, all that is necessary, and all that can be done without sacrificing the substance of sense too often to the mere form of sound." In a subsequent letter to Professor Henry Reed of Philadelphia, dated "Rydal Mount, January 13th, 1841," Wordsworth said: "So great is my admiration of Chaucer's genius, and so profound my reverence for him as an instrument in the hands of Providence, for spreading the light of literature through his native land, that notwithstanding the defects and faults in this publication" (referring, I presume, to the volume, 'The Poems of Geoffrey Chaucer Modernised'), "I am glad of it, as a means of making many acquainted with the original, who would otherwise be ignorant of everything about him but his name." Ed. * * * * * THE PRIORESS' TALE Translated 1801. [A]--Published 1820 "Call up him who left half told The story of Cambuscan bold." [B] In the following Piece I have allowed myself no farther deviations from the original than were necessary for the fluent reading, and instant understanding, of the Author: so much however is the language altered since Chaucer's time, especially in pronunciation, that much was to be removed, and its place supplied with as little incongruity as possible. The ancient accent has been retained in a few conjunctions, such as _also_ and _alway_, from a conviction that such sprinklings of antiquity would be admitted, by persons of taste, to have a graceful accordance with the subject.--W. W. (1820). The fierce bigotry of the Prioress forms a fine back ground for her tender-hearted sympathies with the
PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  



Top keywords:

Chaucer

 

original

 

publication

 
stanza
 
reverence
 

number

 
Prioress
 

measure

 

allowed

 

Cambuscan


farther
 

making

 

acquainted

 

Modernised

 

presume

 
referring
 

volume

 

Geoffrey

 

ignorant

 
Published

Translated

 
deviations
 

PRIORESS

 

admitted

 

antiquity

 

persons

 

graceful

 
sprinklings
 

conviction

 

conjunctions


accordance

 

subject

 

tender

 

hearted

 

sympathies

 

ground

 

fierce

 

bigotry

 

retained

 

language


altered

 

Author

 

understanding

 

fluent

 

reading

 

instant

 
faults
 

pronunciation

 

ancient

 

accent