FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>  
clearly reproduced in modern Folk-Tales, while others have been inserted to make the tale longer or more of the folk-tale character. At the same time the story as a _whole_ is found spread from America to Samoa, from India to Scotland, with indubitable signs of being the same story dressed up according to local requirements. The Master-Maid is, accordingly, one of the most instructive of all folk-tales, from the point of view of the problem of diffusion. XIX. A VISITOR FROM PARADISE This droll, in its two parts, occurs throughout Europe as has been shown by Cosquin in his elaborate Notes to No. 22. The Visitor from Paradise, for example, occurs in Brittany, Germany, Norway, and Sweden, England, Roumania, Tyrol, and Ireland. In some of the versions the silly wife gives some household treasure to a passer-by because her husband had said that he was keeping this for Christmas, for Easter, or for "Hereafterthis" and the Visitor claims it in that name. (See _More English Fairy Tales_.) The idea also occurs in the literature of jests in Pauli, 1519, Hans Sachs, and in _Tresor du Ridicule_, Paris, 1644. Cosquin has also traced it to Ceylon, _Orientalist_, 1884, p. 62. The adventure of the door and the robbers is equally widely spread in Normandy, Germany, Austria, Bosnia, Rome, Catalonia, and Sicily. (Gonz., i., 251-2.) It forms part of the tale of "Mr. Vinegar" in _English Fairy Tales_. The two adventures are, however, rarely combined; Cosquin knows of only two instances. I have, however, ventured to combine them here instead of making two separate tales of them. In telling the story one has to slur over the pronunciation of "Paradise," making the last vowel short, so as to explain the misunderstanding about "Paris." I have retained the Paris _motif_ as all through the Middle Ages, wayfarers from and to Paris (wandering scholars or clerics) would be familiar sights to the peasantry throughout Europe. Bolte gives in full (ii., 441-6) a Latin poem by Wickram in 1509 entitled, "De Barta et marito eius per studentem Parisiensem subtiliter deceptis," which is practically identical with the early part of our story and has this misunderstanding about Paris and Paradise. It accordingly occurs in most of the German books of Drolls as those by Bebel and Pauli, and it is possible that the folk versions were derived from this, though they stretch as far as Cairo and North India. See Clouston, _Book of Noodles_, pp. 205,
PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>  



Top keywords:
occurs
 

Paradise

 

Cosquin

 
Visitor
 
misunderstanding
 
making
 

Europe

 

English

 

versions

 

Germany


spread
 
pronunciation
 

explain

 

retained

 

wayfarers

 

wandering

 

scholars

 

clerics

 

Middle

 

telling


reproduced
 

Vinegar

 

adventures

 
inserted
 

rarely

 
combined
 
modern
 

combine

 

ventured

 

instances


separate

 

sights

 
Drolls
 
German
 

practically

 
identical
 

derived

 

Noodles

 

Clouston

 

stretch


deceptis

 

familiar

 
Sicily
 

peasantry

 
Wickram
 
studentem
 

Parisiensem

 

subtiliter

 
marito
 

entitled