FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
r vous consacre cette edition, comme un monument de son amitie, de son admiration, et de son respect; a vous, dont les graces, l'esprit, et le gout retracent au siecle present le siecle de Louis quatorze et les agremens de l'auteur de ces memoires." Such are the inscriptions on the _Strawberry-Hill gem_. Much has been said of its brilliancy--and so, for the sake of novelty, I shall rather dwell on its flaws. The volume was printed at the private press of M. Horace Walpole at Strawberry-Hill, and the impression was limited to one hundred copies, of which thirty were sent to Paris. So much for its attractions--now for its flaws. In reprinting the dedication to madame du Deffand, I had to insert _eight_ accents to make decent French of it! The _avis_ is a mere medley of fragments: I could not ask a compositor to set it up! The _avertissement_ is copied, without a word of intimation to that effect, from the edition of 1746. The notes to the _epitre_ are also copied from that edition, except _L'abbe de Chaulieu_; and two of the notes to the memoirs are from the same source. The other notes, in the opinion of sir William Musgrave, are in part taken from an erroneous printed _Key_. Where are the _eclaircissements_? I find none except a list of proper names--of which about one-third part is omitted! In quoting Brunet, I have used the fourth edition of the _Manuel du libraire_, 1842-4; in quoting Renouard, I refer to the _avis_ prefixed to the _Oeuvres du comte Antoine Hamilton_, 1812; in quoting Querard, to _La France litteraire_, 1827-39. The other references are to sale catalogues. The titles of the books described, and the extracts, are given _literatim_, and, except as above noted, with the same accentuation and punctuation. To revert to the question of a new edition: I should prefer the French text, for various reasons, to any English translation that could be made. That of Abel Boyer is wretched burlesque! The chief requirements of a French edition would be, a collation of the editions of 1713 and 1746--the rectification of the names of persons {5} and places--a revision of the punctuation--and a strict conformity, as to general orthography and accentuation, with the _Dictionnaire de l'Academie francaise_, as edited in 1835. The substance of the _avis_ of 1713 might be stated in a preface; and the _avertissement_ of 1746, a clever composition, would serve as an introduction and memoir of the author. Th
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
edition
 

quoting

 
French
 

punctuation

 
printed
 
accentuation
 
siecle
 

copied

 

avertissement

 

Strawberry


clever

 

litteraire

 

France

 

Antoine

 

Hamilton

 

Querard

 

titles

 

catalogues

 

stated

 

Oeuvres


references

 

preface

 

prefixed

 

author

 
Brunet
 
memoir
 

consacre

 

omitted

 

proper

 

fourth


Renouard

 
composition
 
libraire
 

introduction

 

Manuel

 

literatim

 

wretched

 

burlesque

 

requirements

 
Academie

Dictionnaire
 
collation
 

revision

 

rectification

 
persons
 

strict

 

conformity

 

orthography

 

general

 
editions