he role of blood
and blood-substitutes, red-stained beer, red wine, red earth, and red
berries in the various legends. These life-giving and death-dealing
substances were all associated with the colour red, and the destructive
demons Sekhet and Set were given red forms, which in turn were
transmitted to the dragon, and to that specialized form of the dragon
which has become the conventional way of representing Satan.
[The whole of the mandrake legend spread to China and became attached to
the plants _ginseng_ and _shang-luh_--see de Groot, Vol. II, p. 316 _et
seq._; also Kumagusu Minakata, _Nature_, Vol. LI, April 25, 1895, p.
608, and Vol. LIV, Aug. 13, 1896, p. 343. The fact that the Chinese
make use of the Syriac word _yabruha_ (_vide supra_) suggests the source
of these Chinese legends.]
[365: As Maspero has specifically mentioned ("Dawn of Civilization," p.
166).]
[366: "Die Alraune als altaegyptische Zauberpflanze," _Zeitsch. f. AEgypt.
Sprache_, Bd. XXIX, 1891, pp. 31-3.]
[367: "Le nom hieroglyphique de l'argile rouge d'Elephantine," _Revue
Egyptologique_, XI^e Vol., Nos. i.-ii., 1904, p. 1.]
[368: It is quite possible that the use of the name "haematite" for this
ancient substitute for blood may itself be the result of the survival of
the old tradition.]
[369: It is very important to keep in mind the two distinct properties
of _didi_: (a) its magical life-giving powers, and (b) its sedative
influence.]
[370: In Chapter II, p. 118, I have given other reasons of a
psychological nature for minimizing the significance of the geographical
question.]
[371: For the therapeutic effects of mandrake see the _British Medical
Journal_, 15 March, 1890, p. 620.]
[372: Even in Egypt itself _didi_ may be replaced by fruit in the more
specialized variants of the Destruction of Mankind. Thus, in the Saga of
the Winged Disk, Re is reported to have said to Horus: "Thou didst put
grapes in the water which cometh forth from Edfu". Wiedemann ("Religion
of the Ancient Egyptians," p. 70) interprets this as meaning: "thou
didst cause the red blood of the enemy to flow into it". But by analogy
with the original version, as modified by Gauthier's translation of
_didi_, it should read: "thou didst make the water blood-red with
grape-juice"; or perhaps be merely a confused jumble of the two
meanings.]
[373: In the Babylonian story of the Deluge "Ishtar cried aloud like a
woman in travail, the Lady of the gods lament
|