FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235  
236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   >>   >|  
h he transliterates _doudouiou_) in the medical papyri. In the Ebers papyrus "_doudou_ d'Elephantine broye" is prescribed as a remedy for external application in diseases of the heart, and as an astringent and emollient dressing for ulcers. He says the substance was brought to Elephantine from the interior of Africa and the coasts of Arabia. Mr. F. Ll. Griffith informs me that Gauthier's criticism of the translation "mandrakes" is undoubtedly just: but that the substance referred to was most probably "red ochre" or "haematite".[368] The relevant passage in the Story of the Destruction of Mankind (in Seti I's tomb) will then read as follows: "When they had brought the red ochre, the Sekti of Heliopolis pounded it, and the priestesses mixed the pulverized substance with the beer, so that the mixture resembled human blood". I would call special attention to Gauthier's comment that the blood-coloured beer "had _some magical and marvellous property which is unknown to us_".[369] In his dictionary Brugsch considered the determinative [Symbol: circle over three vertical lines] to refer to the fruits of a tree which he called "apple tree," on the supposed analogy with the Coptic [jiji (janja iota janja iota)], _fructus autumnalis_, _pomus_, the Greek [Greek: opora]; and he proposed to identify the supposed fruit, then transliterated _doudou_, with the Hebrew _doudaim_, and translate it _poma amatoria_, mandragora, or in German, _Alraune_. This interpretation was adopted by most scholars until Gauthier raised objections to it. As Loret and Schweinfurth have pointed out, the mandrake is not found in Egypt, nor in fact in any part of the Nile Valley.[370] But what is more significant, the Greeks translated the Hebrew _duda'im_ by [Greek: mandragoras] and the Copts did not use the word [Coptic: jiji] in their translations, but either the Greek word or a term referring to its sedative and soporific properties. Steindorff has shown (_Zeitsch. f. AEgypt. Sprache_, Bd. XXVII, 1890, p. 60) that the word in dispute would be more correctly transliterated "_didi_" instead of "_doudou_". Finally, in a letter Mr. Griffith tells me the identification of _didi_ with the Coptic [Coptic: jiji], "apple (?)" is philologically impossible. Although this red colouring matter is thus definitely proved not to be the fruit of a plant, there are reasons to suggest that when the story of the Destruction of Mankind spread abroad--and the
PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235  
236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   >>   >|  



Top keywords:
Coptic
 

Gauthier

 

substance

 

doudou

 

transliterated

 

Destruction

 

Griffith

 

Mankind

 

Elephantine

 
brought

Hebrew

 

supposed

 

Greeks

 

Valley

 

significant

 

objections

 

Alraune

 
interpretation
 
adopted
 
German

mandragora

 

doudaim

 

translate

 

amatoria

 

scholars

 

pointed

 

mandrake

 

Schweinfurth

 
raised
 

impossible


philologically
 
Although
 

colouring

 
identification
 
correctly
 
dispute
 

Finally

 

letter

 
matter
 
suggest

spread
 

abroad

 

reasons

 
proved
 
translations
 

referring

 

mandragoras

 

sedative

 

soporific

 

Sprache