FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318  
>>  
., Ltd., 1905.] [Footnote 26: The beginning of the manuscript copy in the "Bibliotheque Nationale" is extremely interesting as an example of the English of the period, and alongside of it it seems worth while to quote the closing sentence as Nicaise reproduces them: "In godes name here bygyneth the inventarie of gadryng to gedre medecyne in the partye of cyrurgie compilede and fulfilled in the zere (yere?) of our Loord 1363 by Guide de Cauliaco cirurgene and doctor of physik in the fulclere studye of Mountpylerz. "On page 191, verso.--Here endeth the cyrurgie of Maistre Guyd' de Cauliaco dottoure of phisik." The University of Cambridge copy has the title in the colophon. It runs as follows: "Ye inventorye of Guydo de Caulhiaco Doctor of Phisyk and Cirurgien in Ye Universitie of Mount Pessulanee of Montpeleres." The fly-leaf contains the words, "Jesu Christ save ye soule of mich." It is rather interesting to note how much closer to modern English is this copy, made probably not much more than half a century later than the first one and, above all, how much more nearly the spelling has come. At this time, however, and, indeed, for more than a century later, spelling had no fixed rule, and a man might spell the same word quite differently even on the same page. The difference between doctor spelled thus in the early edition, and doctours in the later one, probably means nothing more than personal peculiarities of the original translator or copyist.] [Footnote 27: In Nicaise this last word is written _crapte_. I have ventured to suggest _crafte_, since a misreading between the two letters would be so easy. In the same way I have suggested tentatively a changing of the _z_ in the title of the Bibliotheque Nationale copy to _y_, making the word _yere_ instead of _zere_.] [Footnote 28: "A History of Dentistry from the Most Ancient Times Until the End of the Eighteenth Century," by Dr. Vincenzo Guerini, editor of the Italian Review _L'Odonto-Stomatologia_, Philadelphia and New York, Lea and Febriger, 1909.] [Footnote 29: The first printed edition of Arculanus is that of Venice, 1542, bearing the Latin title, "Joannis Arculani Commentaria in Nonum Librum Rasis," etc.] [Footnote 30: It is curious to trace how old are the traditions on which some of these old stories, that must now be rejected, are founded. I have come upon the story with regard to Basil Valentine and the antimony and the monks in an old French me
PREV.   NEXT  
|<   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318  
>>  



Top keywords:
Footnote
 

doctor

 

Cauliaco

 

edition

 

century

 

spelling

 

interesting

 

Bibliotheque

 

English

 
Nicaise

Nationale

 

cyrurgie

 

making

 

Vincenzo

 

tentatively

 

changing

 

History

 
Dentistry
 
Century
 
Ancient

suggested

 

Eighteenth

 

written

 

crapte

 

copyist

 

personal

 

peculiarities

 

original

 
translator
 

manuscript


ventured
 
beginning
 

Guerini

 
letters
 
suggest
 
crafte
 

misreading

 

editor

 
stories
 
traditions

curious
 

rejected

 

antimony

 
Valentine
 
French
 

regard

 

founded

 

Febriger

 

Philadelphia

 

Stomatologia