., Ltd., 1905.]
[Footnote 26: The beginning of the manuscript copy in the "Bibliotheque
Nationale" is extremely interesting as an example of the English of the
period, and alongside of it it seems worth while to quote the closing
sentence as Nicaise reproduces them:
"In godes name here bygyneth the inventarie of gadryng to gedre medecyne
in the partye of cyrurgie compilede and fulfilled in the zere (yere?) of
our Loord 1363 by Guide de Cauliaco cirurgene and doctor of physik in
the fulclere studye of Mountpylerz.
"On page 191, verso.--Here endeth the cyrurgie of Maistre Guyd' de
Cauliaco dottoure of phisik."
The University of Cambridge copy has the title in the colophon. It runs
as follows: "Ye inventorye of Guydo de Caulhiaco Doctor of Phisyk and
Cirurgien in Ye Universitie of Mount Pessulanee of Montpeleres." The
fly-leaf contains the words, "Jesu Christ save ye soule of mich." It is
rather interesting to note how much closer to modern English is this
copy, made probably not much more than half a century later than the
first one and, above all, how much more nearly the spelling has come. At
this time, however, and, indeed, for more than a century later, spelling
had no fixed rule, and a man might spell the same word quite differently
even on the same page. The difference between doctor spelled thus in the
early edition, and doctours in the later one, probably means nothing
more than personal peculiarities of the original translator or copyist.]
[Footnote 27: In Nicaise this last word is written _crapte_. I have
ventured to suggest _crafte_, since a misreading between the two letters
would be so easy. In the same way I have suggested tentatively a
changing of the _z_ in the title of the Bibliotheque Nationale copy to
_y_, making the word _yere_ instead of _zere_.]
[Footnote 28: "A History of Dentistry from the Most Ancient Times Until
the End of the Eighteenth Century," by Dr. Vincenzo Guerini, editor of
the Italian Review _L'Odonto-Stomatologia_, Philadelphia and New York,
Lea and Febriger, 1909.]
[Footnote 29: The first printed edition of Arculanus is that of Venice,
1542, bearing the Latin title, "Joannis Arculani Commentaria in Nonum
Librum Rasis," etc.]
[Footnote 30: It is curious to trace how old are the traditions on which
some of these old stories, that must now be rejected, are founded. I
have come upon the story with regard to Basil Valentine and the antimony
and the monks in an old French me
|