"'But, mon Commandant, you'll leave me some of your stores for the
grands blesses, whom you leave behind--whom you can't move? _What_!--you
must take it all away? Ah, ca--_non_! I don't want any extras--I won't
take your chloroform--I won't take your bistouris--I won't take your
electric things--but--hand over the iodine! (_en avant l'iode_!) hand
over the cotton-wool!--hand over the gauze! Come, my Sisters!' I can
tell you I plundered him!--and my Sisters came with their aprons, and
the linen-baskets--we carried away all we could."
Then she described the evacuation of the French wounded at night--300 of
them--all but the 19 worst cases left behind. There were no ambulances,
no proper preparation of any kind.
"Oh! it was a confusion!--an ugly business!" (_ce n'etait pas rose_!).
The Sisters tore down and split up the shutters, the doors, to serve as
stretchers; they tore sheets into long strips and tied "our poor
children" on to the shutters, and hoisted them into country carts of
every sort and description. "Quick!--Quick!" She gave us a wonderful
sense of the despairing haste in which the night retreat had to be
effected. All night their work went on. The wounded never made a
sound--"they let us do what we would without a word. And as for us, my
Sisters bound these big fellows (_ces gros et grands messieurs_) on to
the improvised stretchers, like a mother who fastens her child in its
cot. Ah! Jesus! the poverty and the misery of that time!"
By the early morning all the French wounded were gone except the
nineteen helpless cases, and all the French soldiers had cleared out of
the village except the 57 Chasseurs, whose orders were to hold the place
as long as they could, to cover the retreat of the rest.
Then, when the Chasseurs finally withdrew, the Bavarian troops rushed up
the town in a state of furious excitement, burning it systematically as
they advanced, and treating the inhabitants as M. Mirman has described.
Soon Soeur Julie knew that they were coming up the hill towards the
hospital. I will quote the very language--homely, Biblical, direct--in
which she described her feelings. "_Mes reins flottaient comme ca--ils
allaient tomber a mes talons. Instantanement, pas une goutte de salive
dans la bouche!_" Or--to translate it in the weaker English idiom--"My
heart went down into my heels--all in a moment, my mouth was dry as
a bone!"
The German officers drew up, and asked for the Superior of the hospital
|