FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>  
itsa or Glow Bird, 289-292 Zluidni, malevolent beings called, 201 Transcriber's Note: This book was originally typeset using three different font sizes: largest for the main body of the text, smaller for the text of the tales, and smallest for the square bracketed author notes. As font size cannot be varied in this version of the e-text, the effect has been reproduced here using indentation: no indentation for the main body of the text, small indentation for the tales, and larger indentation for the square bracketed author notes. The frontispiece illustration has been moved to follow the title page. There are a few Greek words in this text. They have been transliterated in this version, and are surrounded with + signs, +like this+. The footnotes relating to vampires (pp. 323-4) reference modern Greek. In these cases only, +beta+ has been transliterated as a v rather than a b. There are a small number of non-Latin1 characters in this book, which have been treated as follows: oe ligatures have not been retained; a with macron (straight line) above it has been rendered as [=a]; e with breve (u-shaped symbol) above has been rendered as [)e]. There were a very large number of typographic errors in the source edition of this text. Minor punctuation errors (omitted or incorrect punctuation, mismatched quote marks etc.) have been amended without note. Regularly used abbreviations (for example, "Grimm, KM." or "P.V.S.") have been made consistent throughout, without note. Use of accents have been made consistent throughout without note. Hyphenation has been made consistent throughout, without note. The author uses some alternative spellings--for example, "arn't" rather than "aren't", "dulness" rather than "dullness", both "shan't" and "sha'n't"--which have been left unchanged. There are also some unusual grammatical structures in places, which probably result from the author's intention to render the translations as literally as possible. These have also been left unchanged. The remaining amendments are listed below. All were checked against a later edition of the book that had been retypeset, and references to other works were additionally checked against online library catalogues. In the case of proper names, the amendments were based on other available occurrences of the name in the text. Page 9--Khudyayof amended to Khudyakof--"KHUDYAKOF (I.A.). ..." Page 9, footnote [7]--1 amended to i--".
PREV.   NEXT  
|<   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>  



Top keywords:
indentation
 

author

 

consistent

 

amended

 

version

 

number

 

amendments

 

transliterated

 
checked
 

edition


rendered

 

errors

 

square

 

bracketed

 
unchanged
 

punctuation

 

Regularly

 

dullness

 

abbreviations

 

alternative


spellings

 

accents

 
dulness
 

Hyphenation

 

remaining

 
proper
 

additionally

 

online

 

library

 
catalogues

occurrences

 
footnote
 
Khudyayof
 

Khudyakof

 
KHUDYAKOF
 

references

 

intention

 
render
 

translations

 

result


grammatical

 
structures
 

places

 

literally

 

retypeset

 

listed

 
unusual
 
retained
 
varied
 

effect