here is not _chort_, but _diavol_.
[46] Some remarks on the stories of this class, will be found in Chap.
VI. The Russian peasants still believe that all people who drink
themselves to death are used as carriers of wood and water in the
infernal regions.
[47] In the sixty-fourth story of Asbjoernsen's "Norske Folke-Eventyr,"
(Ny Samling, 1871) the dispute between the husband and wife is about a
cornfield--as to whether it should be reaped or shorn--and she tumbles
into a pool while she is making clipping gestures "under her husband's
nose." In the old fabliau of "Le Pre Tondu" (Le Grand d'Aussy,
Fabliaux, 1829, iii. 185), the husband cuts out the tongue of his
wife, to prevent her from repeating that his meadow has been clipped,
whereupon she makes a clipping sign with her fingers. In Poggio's
"Facetiae," the wife is doubly aggravating. For copious information
with respect to the use made of this story by the romance-writers, see
Liebrecht's translations of Basile's "Pentamerone," ii. 264, and of
Dunlop's "History of Literature," p. 516.
[48] Afanasief, v. p. 16.
[49] Ibid., iii. p. 87.
[50] Chudinsky, No. 8. The proverb is dear to the Tartars also.
[51] Ibid. No. 23. The _liulka_, or Russian cradle, is suspended and
swung, instead of being placed on the floor and rocked. Russian babies
are usually swaddled tightly, like American papooses.
[52] "Panchatantra," 1859, vol. i. Sec. 212, pp. 519-524. I gladly avail
myself of this opportunity of gratefully acknowledging my obligations
to Dr. Benfey's invaluable work.
[53] Afanasief, i. No. 9. Written down in the Novgorod Government. Its
dialect renders it somewhat difficult to read.
[54] This story is known to the Finns, but with them the Russian
Demon, (_chortenok_ = a little _chort_ or devil), has become the
Plague. In the original Indian story the demon is one which had
formerly lived in a Brahman's house, but had been frightened away by
his cantankerous wife. In the Servian version (Karajich, No. 37), the
opening consists of the "Scissors-story," to which allusion has
already been made. The vixen falls into a hole which she does not see,
so bent is she on controverting her husband.
[55] Afanasief, ii. No. 12. Written down by a "Crown Serf," in the
government of Perm.
[56] Afanasief, viii. No. 20. A copeck is worth about a third of a
penny.
[57] The story is continued very little further by Afanasief, its
conclusion being the same as that of "T
|