t beau.
Vault-il pas mieulx avoir la couleur rouge et vive,
Riche de beaulx rubis, que si pasle et chetive
Ainsi qu'ung beuveur d'eau.
_VAUDEVIRE XI_.
CERTES _hoc vinum est bonus_:
Du maulvais latin ne nous chaille,
Se bien congru n'estoit ce jus,
Le tout ne vauldroit rien que vaille.
Escolier j'appris que bon vin
Aide bien au maulvais latin.
CESTE sentence praticquant,
De latin je n'en appris guere;
Y pensant estre assez scavant,
Puisque bon vin aimoye a boire.
Lorsque maulvais vin on a beu,
Latin n'est bon, fust-il congru.
Fy du latin, parlons francois,
Je m'y recongnois davantaige.
Je vueil boire une bonne fois,
Car voicy ung maistre breuvaige;
Certes se j'en beuvoye soubvent,
Je deviendroye fort eloquent.
_VAUDEVIRE XXII_.
HE! qu'avons-nous affaire
Du Turc ny du Sophy,
Don don.
Pourveu que j'aye a boire,
Des grandeurs je dis fy.
Don don.
Trincque, Seigneur, le vin est bon:
_Hoc acuit ingenium._
QUI songe en vin ou vigne,
Est ung presaige heureux,
Don don.
Le vin a qui rechigne
Rent le coeur tout joyeux,
Don don.
Trincque, Seigneur, le vin est bon:
_Hoc acuit ingenium_.
&c.
The poetry of Basselin is almost wholly devoted to the celebration of
the physical effects of wine upon the body and animal spirits; and the
gentler emotions of the TENDER PASSION are rarely described in his
numbers. In consequence, he has not invoked the Goddess of Beauty to
associate with the God of Wine: to
"Drop from her myrtle one leaf in his bowl;"
or, when he does venture to introduce the society of a female, it is
done after the following fashion--which discovers however an extreme
facility and melody of rhythm. The burden of the song seems
wonderfully accordant with a Bacchanalian note.
_VAUDEVIRE XIX_.
En ung jardin d'ombraige tout couvert,
Au chaud du jour, ay treuve Madalaine,
Qui pres le pie d'ung sicomorre vert
Dormoit au bort d'une claire fontaine;
Son lit estoit de thin et marjolaine.
Son tetin frais n'estoit pas bien cache:
D'amour touche,
Pour contempler sa beaute souveraine
Incontinent je m'en suys approc
|