hoots.
14. Beneath the Regina, come the twenty easily distinguished families,
namely:--
1. Chamaedrys. 'Ground-oak.' I cannot tell why so called--its small and
rounded leaves having nothing like oak leaves about them, except the
serration, which is common to half, at least, of all leaves that grow. But
the idea is all over Europe, apparently. Fr. 'petit chene:' German and
English 'Germander,' a merely corrupt form of Chamaedrys.
The representative English veronica "Germander Speedwell"--very prettily
drawn in S. 986; too tall and weed-like in D. 448.
2. Hederifolia. Ivy-leaved: but more properly, cymbalaria-leaved. It is the
English field representative, though blue-flowered, of the Byzantine white
veronica, V. Cymbalaria, very beautifully drawn in G. 9. Hederifolia well
in D. 428.
3. Agrestis. Fr. 'Rustique.' We ought however clearly to understand whether
'agrestis,' used by English botanists, is meant to imply a literally field
flower, or only a 'rustic' one, which might as properly grow in a wood. I
shall always myself use 'agrestis' in the literal sense, and 'rustica' for
'rustique.' I see no reason, in the present case, for separating the Polite
from the Rustic flower: the agrestis, D. 449 and S. 971, seems to me not
more meekly recumbent, nor more frankly cultureless, than the so-called
Polita, S. 972: there seems also no French acknowledgment of its
politeness, and the Greek family, G. 8, seem the rudest and wildest of all.
Quite a _field_ flower it is, I believe, lying always low on the ground;
recumbent, but not creeping. Note this difference: no fastening roots are
thrown out by the reposing stems of this Veronica; a creeping or accurately
'rampant' plant roots itself in advancing. Conf. Nos. 5, 6.
4. Arvensis. We have yet to note a still finer distinction in epithet.
'Agrestis' will properly mean a flower of the open ground--yet not caring
whether the piece of earth be cultivated or not, so long as it is under
clear sky. But when _agri_-culture has turned the unfruitful acres into
'arva beata,'--if then the plant thrust itself between the furrows of the
plough, it is properly called 'Arvensis.'
I don't quite see my way to the same distinction in English,--perhaps I may
get into the habit, as time goes on, of calling the Arvenses consistently
furrow-flowers, and the Agrestes field-flowers. Furrow-veronica is a
tiresomely long name, but must do for the present, as the best
interpretation of its
|