FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
Harrington's "Epigrams" (see Nares' "Glossary," ed. Halliwell). A similar compound (of more common occurrence) is "smell-smock." [58] The reader will remember the punning lines in 3 _Henry VI_., v. 1:-- "Why, what a peevish fool was that of Crete, That taught his son the office of a fowl! And yet, for all his wings, the fool was drown'd." [59] 4to. Wilt it. [60] 4to. _Flor_. [61] A perfume-ball worn round the neck or carried in the pocket. [62] The trials of the Scotch witches in 1590 (for practising to shipwreck James VI. on his return with his bride from Denmark) were too horrible to be soon forgotten. [63] 4to Ape. [64] Quy. cliffe. [65] I suspect that we should read-- "What rock hath bred this savage-minded man That such true love in such rare beautie _shuns_?" [66] 4to. clime. [67] Quy. lead. [68] 4to. _Alp_. [69] Vide note on vol. I, p. 117. [70] The direction in the 4to is "_Enter Flores and Homer_!" [71] Vide note [16]. [72] 4to. craines. [73] Compare _Midsummer Nights Dream_, ii. 1, 15: "And hang a pearl on every cowslip's ear." [74] 4to. where. [75] Not marked in the 4to. [76] 4to. rake. [77] 4to. Sorrowed tired. [78] The 4to prints the lines thus:-- "Where since he found you not, He asked of me the place of your abode,-- And heere I have brought him?" In other passages I have restored the metre silently. [79] Qto. visition. [80] I regret to say that Mr. Fleay was misled by a mistake of mine. In my first hasty reading of the play I took the long double "s" to be a double "f": the character is "La Busse." [81] Mr. C.H. Herford, to whom I showed the MS., writes as follows:-- "The first two words make it highly probable that the whole inscription is, like them, in Italian. In that case the first two Greek letters give very easily the word 'fidelta' (=_phi, delta_), which combines naturally with the _nella_. The second part is more difficult, but perhaps not hopeless. [Greek: fnr] may, perhaps be read _phi ny_ (as Latinised spelling of [Greek: nu]), _ro_, or finiro. Then, for the 'La B.,' suppose that the words form, as emblems often do, a rhymed couplet; then 'B.' would stand for Belta, and naturally fall in with 'la.' The whole would then read-- '_Nella fidelta_, Finiro la Belta. This does not seem to me very excellent Italian, but we need not suppose the author was necessarily a good scholar; a
PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:
fidelta
 

Italian

 

naturally

 
double
 
suppose
 
rhymed
 

regret

 

visition

 

mistake

 

reading


misled
 
scholar
 

prints

 

restored

 

passages

 

silently

 

character

 

couplet

 

brought

 

finiro


combines
 

letters

 

easily

 
hopeless
 

spelling

 
Finiro
 
difficult
 

showed

 

author

 

necessarily


Herford

 

Latinised

 
writes
 
inscription
 

probable

 
excellent
 

highly

 

emblems

 

Nights

 

perfume


carried

 

pocket

 
return
 

Denmark

 
shipwreck
 
Scotch
 

trials

 

witches

 
practising
 

common