Harrington's
"Epigrams" (see Nares' "Glossary," ed. Halliwell). A similar compound
(of more common occurrence) is "smell-smock."
[58] The reader will remember the punning lines in 3 _Henry VI_.,
v. 1:--
"Why, what a peevish fool was that of Crete,
That taught his son the office of a fowl!
And yet, for all his wings, the fool was drown'd."
[59] 4to. Wilt it.
[60] 4to. _Flor_.
[61] A perfume-ball worn round the neck or carried in the pocket.
[62] The trials of the Scotch witches in 1590 (for practising to
shipwreck James VI. on his return with his bride from Denmark) were too
horrible to be soon forgotten.
[63] 4to Ape.
[64] Quy. cliffe.
[65] I suspect that we should read--
"What rock hath bred this savage-minded man
That such true love in such rare beautie _shuns_?"
[66] 4to. clime.
[67] Quy. lead.
[68] 4to. _Alp_.
[69] Vide note on vol. I, p. 117.
[70] The direction in the 4to is "_Enter Flores and Homer_!"
[71] Vide note [16].
[72] 4to. craines.
[73] Compare _Midsummer Nights Dream_, ii. 1, 15: "And hang a pearl on
every cowslip's ear."
[74] 4to. where.
[75] Not marked in the 4to.
[76] 4to. rake.
[77] 4to. Sorrowed tired.
[78] The 4to prints the lines thus:--
"Where since he found you not,
He asked of me the place of your abode,--
And heere I have brought him?"
In other passages I have restored the metre silently.
[79] Qto. visition.
[80] I regret to say that Mr. Fleay was misled by a mistake of mine. In
my first hasty reading of the play I took the long double "s" to be a
double "f": the character is "La Busse."
[81] Mr. C.H. Herford, to whom I showed the MS., writes as follows:--
"The first two words make it highly probable that the whole inscription
is, like them, in Italian. In that case the first two Greek letters give
very easily the word 'fidelta' (=_phi, delta_), which combines naturally
with the _nella_. The second part is more difficult, but perhaps not
hopeless. [Greek: fnr] may, perhaps be read _phi ny_ (as Latinised
spelling of [Greek: nu]), _ro_, or finiro. Then, for the 'La B.,' suppose
that the words form, as emblems often do, a rhymed couplet; then 'B.'
would stand for Belta, and naturally fall in with 'la.' The whole would
then read--
'_Nella fidelta_,
Finiro la Belta.
This does not seem to me very excellent Italian, but we need not suppose
the author was necessarily a good scholar; a
|