FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>  
s a labor of great and unusual difficulty. The slightest awkwardness in the translation of these mystical passages of prose and rhyme connected by a thread of fact so fragile and so subtle that we must seem to have done it violence in touching it, would be almost fatal to the reader's enjoyment, or even patience. Their version demands deep knowledge, not only of the language in which they first took form, but of all the civil and intellectual conditions of the time and country in which they were produced, as well as the utmost fidelity, and exquisite delicacy of taste. It appears to us that Mr. Norton has met these requirements, and executed his task with signal grace and success. The translator of the "Vita Nuova" has not departed from the principle which Mr. Longfellow's translation of the "Commedia" is to render sole in the version of poetry. Indeed, there was a greater need, if possible, of literalness in rendering the less than the greater work, while the temptations to "improvement" and modification of the original must have been even more constant. Yet there is a very notable difference between Mr. Longfellow's literality and Mr. Norton's, which strikes at first glance, and which goes to prove that within his proper limits the literal translator can always find room for the play of individual feeling. Mr. Longfellow seems to have developed to its utmost the Latin element in our poetical diction, and to have found in words of a kindred stock the best interpretation of the Italian, while Mr. Norton instinctively chooses for the rendering of Dante's tenderness and simplicity a diction almost as purely Saxon as that of the Bible. This gives the prose of "The New Life" with all its proper archaic quality; and those who read the following sonnet can well believe that it is not unjust to the beauty of the verse:-- "So gentle and so modest doth appear My lady when she giveth her salute, That every tongue becometh, trembling, mute; Nor do the eyes to look upon her dare. Although she hears her praises, she doth go Benignly vested with humility; And like a thing come down, she seems to be, From heaven to earth, a miracle to show. So pleaseth she whoever cometh nigh, She gives the heart a sweetness through the eyes, Which none can understand who doth not prove. And from her countenance there seems to move A spirit sweet, and in Love's very guise,
PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>  



Top keywords:

Longfellow

 

Norton

 

rendering

 

translator

 

greater

 

version

 
utmost
 
proper
 

diction

 

translation


sonnet

 

unjust

 

developed

 

element

 

beauty

 

poetical

 

tenderness

 

chooses

 

gentle

 
simplicity

instinctively

 

purely

 

interpretation

 

Italian

 

archaic

 

quality

 

kindred

 

trembling

 
pleaseth
 

cometh


miracle

 

heaven

 

sweetness

 

spirit

 

countenance

 
understand
 

tongue

 

becometh

 

feeling

 

salute


giveth

 
praises
 

Benignly

 

vested

 

humility

 

Although

 
modest
 

language

 

knowledge

 
patience