FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  
te sa la force 55. dihior pou aien; avan li rive cote bite, li tende dehors pour rien; avant lui arriver cote but, lui entendre 56. ton monne ape hele: "Houra! houra! pou compair Torti!" tout monde apres heler: "Hourra! hourra! pour compere Tortue!" 57. Tan li rive, li oua compair Torti on la garlie ape Temps lui arriver, lui voir compere Tortue en la galerie apres 58. brasse Mamzel Calinda. Ca fe li si tan mal, li embrasser Mlle. Calinda. Cela faire lui si tant mal, lui 59. sape dan boi. Compair Torti maie ave Mamzel Calinda s'echapper dans bois. Compere Tortue marier avec Mlle. Calinda 60. samedi ape vini, e tou monne manze, boi, jika samedi apres venir, et tout monde manger, boire jusqu'a 61. y tchiak.[i_22] eux griser. It only remains to be said that none of the stories given in the present volume are "cooked." They are given in the simple but picturesque language of the negroes, just as the negroes tell them. The Ghost-story, in which the dead woman returns in search of the silver that had been placed upon her eyes, is undoubtedly of white origin; but Mr. Samuel L. Clemens (Mark Twain) heard it among the negroes of Florida, Missouri, where it was "The Woman with the Golden Arm." Fortunately, it was placed in the mouth of 'Tildy, the house-girl, who must be supposed to have heard her mistress tell it. But it has been negroized to such an extent that it may be classed as a negro legend; and it is possible that the white version is itself based upon a negro story. At any rate, it was told to the writer by different negroes; and he saw no reason to doubt its authenticity until after a large portion of the book was in type. His relations to the stories are simply those of editor and compiler. He has written them as they came to him, and he is responsible only for the setting. He has endeavored to project them upon the background and to give them the surroundings which they had in the old days that are no more; and it has been his purpose to give in their recital a glimpse of plantation life in the South before the war. If the reader, therefore, will exercise his imagination to the extent of believing that the stories are told to a little boy by a group of negroes on a plantation in Middle Georgia, before the war, he will need neither foot-note nor explanation to guide him. In the preparation of this volume the writer h
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  



Top keywords:

negroes

 

Calinda

 

stories

 

Tortue

 

writer

 
volume
 

samedi

 

Mamzel

 
compair
 

extent


arriver

 

compere

 

plantation

 
Fortunately
 

supposed

 
negroized
 

legend

 

classed

 
version
 

mistress


reader

 

exercise

 

imagination

 

believing

 

purpose

 

recital

 

glimpse

 

explanation

 
preparation
 

Georgia


Middle

 
portion
 

relations

 

reason

 

authenticity

 

simply

 

Golden

 

project

 

endeavored

 

background


surroundings

 

setting

 

compiler

 
editor
 

written

 

responsible

 
embrasser
 
brasse
 

galerie

 

echapper