FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   >>  
Project Gutenberg's Fables in Rhyme for Little Folks, by Jean de La Fontaine This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Fables in Rhyme for Little Folks From the French of La Fontaine Author: Jean de La Fontaine Illustrator: John Rae Translator: W.T. (William Trowbridge) Larned Release Date: January 1, 2008 [EBook #24108] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABLES IN RHYME FOR LITTLE FOLKS *** FABLES IN RHYME FOR LITTLE FOLKS, Adapted from the French of La Fontaine. Written by, W. T. Larned Illustrated by, John Rae. E-Book Created by Tyler Anderson, as a birthday present to little Johnny James Webb, on his first Birthday. I've arranged the images so they fit the story. To All Little Americans With The Hope That They May Become Better Acquainted With Our Friends, The French. A Preface For Parents La Fontaine composed the most entertaining Fables ever written in any language, and made them a model of literary perfection; yet our translators and compilers have somehow neglected him. His Fables are lyric poetry of a high order, and this alone has doubtless been a barrier to a better acquaintance with his work when transferred to our own tongue. Done into prose, the Fables are no longer La Fontaine, but take their place with the many respectable, dull translations which English readers try to admire because they are classics--though the soul that made them such has been separated from the dead body. It has seemed to me that while the full enjoyment of La Fontaine must always be reserved for those who can read him in French, it might be possible at least to convey something of his originality and blithe spirit through the medium of light verse. In making the attempt I am fully aware of my temerity, and the criticism it will invite. To excuse the one and to meet the other I have taken refuge in the term "adaptation"--even though the word applies only in part to my paraphrases. Some of the Fables in this book are translations in a true sense, and keep closely to the text. From others I have erased such political, mythological and literary allusions (in which La Fontaine abounds) as ar
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   >>  



Top keywords:
Fontaine
 
Fables
 
French
 

Little

 

translations

 
English
 
Larned
 

FABLES

 

LITTLE

 

literary


Project

 
Gutenberg
 

doubtless

 

barrier

 
separated
 

enjoyment

 

respectable

 

longer

 

tongue

 

classics


transferred

 

readers

 

admire

 

acquaintance

 

originality

 
applies
 
paraphrases
 

adaptation

 
refuge
 

mythological


political

 

allusions

 

abounds

 

erased

 

closely

 
excuse
 

invite

 

convey

 

blithe

 

reserved


spirit

 

temerity

 
criticism
 

attempt

 

medium

 
making
 
Language
 

January

 

Translator

 
William