h may
be briefly called "kulturgeschichtlich," and, above all, the
scientific concern in the country and its inhabitants, to which both
brought the most solid and methodical qualifications. It is true, the
wealth of Italy, both of antiquity and of the Renaissance, in matters
literary and artistic, so exuberantly mirrored in Goethe's book of
travel, is not to be found in Moltke's work. But this lack is
counterbalanced by those portions dealing with historical events which
Moltke actually experienced and even influenced; events, though then
unsuccessful, as far as his intentions were concerned, yet important
and significant for our own time, as the recent developments on the
Balkan peninsula bear ample evidence. Both, Goethe as well as Moltke,
are clever and artistic in handling pencil and brush as well as their
descriptive pen.
And now the style, in the narrower sense. It is natural, limpid, free
from all rhetorical flourishes and wordiness, placing the right word
in the right place. Xenophon, Caesar, Goethe, come to mind in reading
Moltke's descriptions, historical expositions, reflections. Bookish
terms and unvisual metaphors, which occur in the preceding pamphlets,
though rarely enough, are entirely absent. The tendency toward
military brevity and precision is everywhere obvious. The omission of
the cumbersome auxiliary, wherever permissible, already
characteristically employed in his tale, is conspicuous, as in all his
writings and letters. The words are arranged in rhythmical groups
without falling into a monotonous sing song. Participial
constructions, tending toward brevity, are more in evidence than in
ordinary German prose. Sparingly, but with good reason and excellent
handling, periodic structure is employed. Still another point is
significant, showing the writer to be of born artistic instinct. In a
letter to his brother Ludwig, who was to take from Moltke's
overburdened shoulders part of his laborious task of translating
Gibbon, he cleverly remarks on the exuberant use of adjectives by the
historian as being sometimes more obscuring than elucidating, and he
simply advises the omitting of some. It is a pity that the translation
seems to be lost, and with it an insight into Moltke's elaboration of
his style, which a translation would reveal better than original
composition. In one respect these letters about Turkey were never
equalled by Moltke. Henceforth, he turned absolutely matter-of-fact, a
military wri
|