FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  
accio, and as he owns the aid of a French "crib" in the case of Bandello, the claim may be admitted. His translations from the French are very accurate, and only err in the way of too much literalness.[16] From a former dominie one would have expected a far larger proportion of Latinisms than we actually find. As a rule, his sentences are relatively short, and he is tolerably free from the vice of the long periods that were brought into vogue by "Ciceronianism." He is naturally free from Euphuism and for a very good reason, since _Euphues and his Englande_ was not published for another dozen years or so. The recent suggestion of Dr. Landmann and others that Euphuism came from the influence of Guevara would seem to be negatived by the fact that the "Letters of Trajan" in the Second Tome of Painter are taken from Guevara and are no more Euphuistic than the rest of the volume. [Footnote 15: Always with the exception of exceptions, the Bishop's Bible.] [Footnote 16: Mr. P. A. Daniel, in his edition of Painter's "Romeo and Juliet," in the New Shakespere Society's _Originals and Analogues_, i., 1876, gives the few passages in which Painter has misunderstood Boaistuau. For lexicographical use, however, it would be well to consult Painter's original for any very striking peculiarities of his vocabulary.] Painter's volume is practically the earliest volume of prose translations from a modern language into English in the true Elizabethan period after the influence of Caxton in literary importation had died away with Bourchier the translator of Froissart and of Huon of Bordeaux. It set the ball rolling in this direction, and found many followers, some of whom may be referred to as having had an influence only second to that of Painter in providing plots for the Elizabethan Drama. There can be little doubt that it was Painter set the fashion, and one of his chief followers recognised this, as we shall see, on his title page. The year in which Painter's Second Tome appeared saw George (afterwards Sir George) Fenton's _Certaine Tragicall Discourses writtene oute of Frenche and Latine_ containing fourteen "histories." As four of these are identical with tales contained in Painter's Second Tome it is probable that Fenton worked independently, though it was doubtless the success of the "Palace of Pleasure" that induced Thomas Marshe, Painter's printer, to undertake a similar volume from Fenton. The
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  



Top keywords:
Painter
 

volume

 

influence

 

Second

 

Fenton

 

George

 
Elizabethan
 

Footnote

 

followers

 

Guevara


Euphuism

 

French

 

translations

 

translator

 
Froissart
 

Thomas

 

Marshe

 

Bourchier

 

induced

 

direction


Palace
 

success

 

Pleasure

 
Bordeaux
 
printer
 

rolling

 

literary

 

striking

 

peculiarities

 

vocabulary


practically

 

original

 

similar

 

consult

 

earliest

 

period

 

Caxton

 
doubtless
 

undertake

 

modern


language

 

English

 
importation
 
appeared
 

identical

 

writtene

 
Latine
 

Discourses

 
fourteen
 

histories