FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1110   1111   1112   1113   1114   1115   1116   1117   1118   1119   1120   1121   1122   1123   1124   1125   1126   1127   1128   1129   1130   1131   1132   1133   1134  
1135   1136   1137   1138   1139   1140   1141   1142   1143   1144   1145   1146   1147   1148   1149   1150   1151   1152   1153   1154   1155   1156   1157   1158   1159   >>   >|  
e A team of four most richly harnessed horses. The term, however, is "Jagd-zug" which may mean a "hunting equipage," or a "hunting stud;" although Hilpert gives only "a team of four horses." [7] Bernhard of Saxe-Weimar, who succeeded Gustavus in command. [8] The original is not translatable into English:-- --Und sein Sold Muss dem Soldaten werden, darnach heisst er. It might perhaps have been thus rendered:-- And that for which he sold his services, The soldier must receive-- but a false or doubtful etymology is no more than a dull pun. [9] In Germany, after honorable addresses have been paid and formally accepted, the lovers are called bride and bridegreoom, even though the marriage should not take place till years afterwards. [10] I am doubtful whether this be the dedication of the cloister, or the name of one of the city gates, near which it stood. I have translated it in the former sense; but fearful of having made some blunder, I add the original,-- Es ist ein Kloster hier zur Himmelspforte. [11] No more of talk, where god or angel guest With man, as with his friend familiar, used To sit indulgent. Paradise Lost, B. IX. [12] I found it not in my power to translate this song with literal fidelity preserving at the same time the Alcaic movement, and have therefore added the original, with a prose translation. Some of my readers may be more fortunate. THEKLA (spielt and singt). Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn, Das Maegdlein wandelt an Ufers Gruen; Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie singt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge von Weinen getruebet: Das Herz is gestorben, die Welt ist leer, Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige, rufe dein Kind zurueck, Ich babe genossen das irdische Glueck, Ich babe gelebt and geliebet. LITERAL TRANSLATION. THEKLA (plays and sings). The oak-forest bellows, the clouds gather, the damsel walks to and fro on the green of the shore; the wave breaks with might, with might, and she sings out into the dark night, her eye discolored with weeping: the heart is dead, the world is empty, and further gives it nothing more to the wish. Thou Holy One, call thy child home. I have enjoyed the happiness of this world, I have lived and have
PREV.   NEXT  
|<   1110   1111   1112   1113   1114   1115   1116   1117   1118   1119   1120   1121   1122   1123   1124   1125   1126   1127   1128   1129   1130   1131   1132   1133   1134  
1135   1136   1137   1138   1139   1140   1141   1142   1143   1144   1145   1146   1147   1148   1149   1150   1151   1152   1153   1154   1155   1156   1157   1158   1159   >>   >|  



Top keywords:
original
 

doubtful

 
THEKLA
 

hunting

 

horses

 

hinaus

 

Wolken

 
finstre
 
Maegdlein
 
Weinen

bricht
 

wandelt

 

fortunate

 

literal

 

fidelity

 

preserving

 

translate

 

Alcaic

 
spielt
 

getruebet


Eichwald
 

brauset

 

readers

 
movement
 
translation
 

happiness

 

breaks

 

gather

 

clouds

 
damsel

discolored

 

weeping

 

bellows

 

nichts

 

Wunsche

 

Heilige

 
gestorben
 

enjoyed

 

weiter

 

LITERAL


geliebet

 

TRANSLATION

 
forest
 
gelebt
 

Glueck

 
zurueck
 

genossen

 

irdische

 

Himmelspforte

 

rendered