me I mistook for print; no imitation can be
more correct.
What appears on this Fac-Simile I have printed, to assist its
deciphering; and I have also subjoined the passage as it was given to
the public, for immediate reference. The manuscript from whence this
page is taken consists of the first rude sketches; an intermediate copy
having been employed for the press; so that the corrected verses of this
Fac-Simile occasionally vary from those published.
This passage has been selected, because the parting of Hector and
Andromache is perhaps the most pleasing episode in the Iliad, while it
is confessedly one of the most finished passages.
The lover of poetry will not be a little gratified, when he contemplates
the variety of epithets, the imperfect idea, the gradual embellishment,
and the critical rasures which are here discovered.[27] The action of
Hector, in lifting his infant in his arms, occasioned Pope much trouble;
and at length the printed copy has a different reading.
I must not omit noticing, that the whole is on the back of a letter
franked by Addison; which cover I have given at one corner of the plate.
The parts distinguished by Italics were rejected.
Thus having spoke, the illustrious chief of Troy
_Extends his eager arms to embrace his boy_,
lovely
Stretched his fond arms to seize the _beauteous_ boy;
babe
The _boy_ clung crying to his nurse's breast,
Scar'd at the dazzling helm and nodding crest.
each _kind_
With silent pleasure _the_ fond parent smil'd,
And Hector hasten'd to relieve his child.
The glittering terrors unbound,
_His radiant helmet_ from his brows _unbrac'd_,
_on the ground, he
And on the ground the glittering terror plac'd_,
beamy
And placed the _radiant_ helmet on the ground,
_Then seized the boy and raising him in air_,
lifting
Then _fondling_ in his arms his infant heir,
_dancing_
Thus to the gods addrest a father's prayer.
glory fills
O thou, whose _thunder shakes_ th' ethereal throne,
deathless
And all ye other _powers_ protect my son!
_Like mine, this war, blooming youth with every virtue blest_,
_grace_
_The shield and glory of the Trojan race;
Like mine his valour, and his just renown.
Like mi
|