an is a difficult language, I
have at least intended to do so. I have heard of an American student
who was asked how he was getting along with his German, and who answered
promptly: "I am not getting along at all. I have worked at it hard for
three level months, and all I have got to show for it is one solitary
German phrase--'ZWEI GLAS'" (two glasses of beer). He paused for a
moment, reflectively; then added with feeling: "But I've got that
SOLID!"
And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating
study, my execution has been at fault, and not my intent. I heard lately
of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain
German word for relief when he could bear up under his aggravations no
longer--the only word whose sound was sweet and precious to his ear and
healing to his lacerated spirit. This was the word DAMIT. It was only
the SOUND that helped him, not the meaning; [3] and so, at last, when he
learned that the emphasis was not on the first syllable, his only stay
and support was gone, and he faded away and died.
3. It merely means, in its general sense, "herewith."
I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode
must be tamer in German than in English. Our descriptive words of this
character have such a deep, strong, resonant sound, while their German
equivalents do seem so thin and mild and energyless. Boom, burst, crash,
roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell,
groan; battle, hell. These are magnificent words; the have a force and
magnitude of sound befitting the things which they describe. But their
German equivalents would be ever so nice to sing the children to sleep
with, or else my awe-inspiring ears were made for display and not for
superior usefulness in analyzing sounds. Would any man want to die in a
battle which was called by so tame a term as a SCHLACHT? Or would not
a comsumptive feel too much bundled up, who was about to go out, in
a shirt-collar and a seal-ring, into a storm which the bird-song word
GEWITTER was employed to describe? And observe the strongest of the
several German equivalents for explosion--AUSBRUCH. Our word Toothbrush
is more powerful than that. It seems to me that the Germans could
do worse than import it into their language to describe particularly
tremendous explosions with. The German word for hell--Hoelle--sounds
more like HELLY than anything else; therefore, how necessarily
|