some pretext or other, and places a letter in her bouquet of flowers, or
in her ear ornaments, or marks something about her with his teeth or
nails, that girl or female servant is called a mute go-between. In this
case the man should expect an answer from the woman through the same
person.
(8). A person, who carries a message to a woman, which has a double
meaning, or which relates to some past transactions, or which is
unintelligible to other people, is called a go-between who acts the part
of the wind. In this case the reply should be asked for through the same
woman.
Thus end the different kinds of go-betweens.
A female astrologer, a female servant, a female beggar, or a female
artist are well acquainted with the business of a go-between, and very
soon gain the confidence of other women. Any one of them can raise
enmity between any two persons if she wishes to do so, or extol the
loveliness of any woman that she wishes to praise, or describe the arts
practised by other women in sexual union. They can also speak highly of
the love of a man, of his skill in sexual enjoyment, and of the desire
of other women, more beautiful even than the woman they are addressing,
for him, and explain the restraint under which he may be at home.
Lastly a go-between can, by the artfulness of her conversation unite a
woman with a man, even though he may not have been thought of by her, or
may have been considered beyond his aspirations. She can also bring back
a man to a woman, who, owing to some cause or other, has separated
himself from her.
FOOTNOTE:
[Footnote 59: The wife of the sage Gautama, she was seduced by Indra the
king of the Gods.]
[Footnote 60: The heroine of one of the best, if not the best, of Hindoo
plays, and the best known in Sanscrit dramatic literature. It was first
brought to notice by Sir William Jones, and has been well and poetically
translated by Dr. Monier Williams under the title of Sakoontala, or the
lost ring, an Indian drama, translated into English prose and verse from
the Sanscrit of Kalidasa.]
[Footnote 61: It is presumed that something like the following French
verses are intended.
Quand on a jure le plus profond hommage
Voulez-vous qu'infide le on change de langage
Vous seule captive mon esprit ou mon coeur
Que je puisse dans vos bras seuls gouter le bonheur;
Je voudrais, mais en vain, que mon coeur en delire
Couche ou ce papier n'oserait vous dire.
Avec soin,
|