was to all appearances his name when it was desired to
refer to him especially in that character. Noteworthy in this portion
is the reference to Merodach's creation of mankind:--
Line 25. "Tuto: Aga-azaga (the glorious crown)--may he make the crowns
glorious.
26. The lord of the glorious incantation bringing the dead to
life;
27. He who had mercy on the gods who had been overpowered;
28. Made heavy the yoke which he had laid on the gods who were
his enemies,
29. (And) to redeem(?) them, created mankind.
30. 'The merciful one,' 'he with whom is salvation,'
31. May his word be established, and not forgotten,
32. In the mouth of the black-headed ones[1] whom his hands have
made."
[1] I.e. mankind.
Man the redeemer.
The phrase "to redeem them" is, in the original, /ana padi-sunu/, the
verb being from /padu/, "to spare," "set free," and if this rendering
be correct, as seems probable, the Babylonian reasons for the creation
of mankind would be, that they might carry on the service and worship
of the gods, and by their righteousness redeem those enemies of the
gods who were undergoing punishment for their hostility. Whether by
this Tiawath, Apsu, Mummu, Kingu, and the monsters whom she had
created were included, or only the gods of heaven who had joined her,
the record does not say. Naturally, this doctrine depends entirely
upon the correctness of the translation of the words quoted. Jensen,
who first proposed this rendering, makes no attempt to explain it, and
simply asks: "Does 'them' in 'to redeem(?) them' refer to the gods
named in line 28 or to mankind and then to a future--how
meant?--redemption? Eschatology? Zimmern's 'in their place' unprovable.
Delitzsch refrains from an explanation."
The bilingual account of the creation. Aruru aids Merodach.
Whilst dealing with this part of the religious beliefs of the
Babylonians, a few words are needed concerning the creation-story
which is prefixed to an incantation used in a purification ceremony.
The original text is Sumerian (dialectic), and is provided with a
Semitic translation. In this inscription, after stating that nothing
(in the beginning) existed, and even the great cities and temples of
Babylonia were as yet unbuilt, the condition of the world is briefly
indicated by the statement that "All the lands were sea." The renowned
cities of Babylonia se
|