column of water rushing
in at the cabin door. I forced myself upon deck, which at this time was
some feet under water, when I found my legs entangled with old rigging
and lumber. While trying to extricate them, the shore being steep the
vessel settled down, which parted the hawser that held her fast to the
wharf, when she slid off into the channel and sunk in thirty feet water,
with all my clothing, &c. and I was compelled to swim on shore, which I
reached in a shivering condition, but was soon furnished with dry
clothing, and treated in the kindest manner by a gentleman living near
by.
Two or three days after I hired two vessels, procured spars, chains, and
necessary apparatus, together with a number of men, and made an attempt
to raise the First Consul. After several days' hard labor and fatigue we
succeeded in raising her, so as to float her on the flats, when we
bailed the water out and discharged the coal from her hold, the bulk of
the deck load having been washed overboard. I found most of my clothing,
books, papers, &c. in the cabin in a very dirty condition. My troubles
did not end here: before I could receive any assistance from my friends,
the sloop was attached for the expenses of getting her up, and sold for
less than the amount of the bills, when I returned home penniless, my
mind fixed on the distich--
Since all things to destruction tend,
My voyage of life will shortly end.
FINIS.
Transcriber's Notes.
There are many spelling irregularities and inconsistencies in this book.
The ones most obviously printing errors have been corrected as noted
below. Others were left as printed in the text. These include: "ancles"
and "ankles;" "alledging;" "armadilla;" "attrocities" and "atrocities;"
"Baratara" is probably "Barataria;" "bed quilt" and bed-quilt;" "Bigman
Bank" and "Bigman's Bank;" possibly "Boro Toro" and "Boco Toro" are the
same place; "Bogata" for "Bogota;" "Britanic;" "callipach" for
"carapace;" "cassader" and "cassauder" for "cassava;" "chissels;"
(Emperor) "Christoff" and "Christophe," presumably the same person;
"Lieutenant Coakley" and "Lieutenant Cookley;" "cocoa nuts" and
"cocoa-nuts;" "cowhides" and "cow-hides;" "errant" for "errand;"
"equiped;" "facinating;" "favourite" and "favorite;" "fopish;"
"gratulations;" "Grenada" and "Greneda;" "guana" is possibly "iguana;"
(Captain) "Humphreys" and "Humphrey", probably the same person;
"journies;" "Leforet" and "Laforet;" "Lyn
|