ned to Madrid and
published the second part in 1615; his other works are
"Galatea," published in 1584, "Moral Tales" in 1613,
"Journey to Parnassus" in 1614, and twenty or more plays.
I
THE BEGINNINGS OF DON QUIXOTE'S CAREER[46]
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call
to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a
lance in the lance-rack, and an old buckler, a lean hack, and a
greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a
salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a
pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his
income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet
breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a
brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper
past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and
market-place, who used to saddle the hack as well as handle the
bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty;
he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and
a great sportsman. They will have it his surname was Quixada or
Quesada (for here there is some difference of opinion among the
authors who write on the subject), altho from reasonable conjectures
it seems plain that he called himself Quixana. This, however, is of
but little importance to our tale; it will be enough not to stray a
hair's-breadth from the truth in the telling of it.
[Footnote 46: The first translation of "Don Quixote" into any language
was the one begun into English by Thomas Shelton in 1607, only two
years after the publication of the original Spanish. It was followed
in 1687 by a translation by John Philips, a nephew of Milton. Peter A.
Motteux, who had previously completed the standard translation of
Rabelais begun by Urquhart, published a version of "Don Quixote" in
1719, which was afterward reissued by John Gibson Lockhart with notes
by himself. Charles Jarvis, a painter, who was a friend of Pope,
published a translation in 1742. This was followed in 1755 by a
translation by Tobias Smollet, which seems to have been made from the
French rather than the Spanish. In 1818 a sister of R. Smirke brought
out another version. Still another by A. J. Duffield was issued in
1851 and another by John Ormsby in 1885. The translation by John
Jarvis has probably had the greatest vogue. The passa
|