FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434  
435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   >>   >|  
ther craft. That may be the case of those who make shoes of leather, but it sha'n't be said of the household of him who makes shoes of iron; at any rate, it sha'n't be said of mine. I tell you what, my gry, whilst you continue with me, you shall both be better shod, and better fed, than you were with your last master." I am in the dingle making a petul; and I must here observe, that whilst I am making a horse-shoe, the reader need not be surprised if I speak occasionally in the language of the lord of the horse-shoe--Mr. Petulengro. I have for some time past been plying the peshota, or bellows, endeavouring to raise up the yag, or fire, in my primitive forge. The angar, or coals, are now burning fiercely, casting forth sparks and long vagescoe chipes, or tongues of flame; a small bar of sastra, or iron, is lying in the fire, to the length of ten or twelve inches, and so far it is hot, very hot, exceeding hot, brother. And now you see me, prala, snatch the bar of iron, and place the heated end of it upon the covantza, or anvil, and forthwith I commence cooring the sastra as hard as if I had been just engaged by a master at the rate of dui caulor, or two shillings a day, brother; and when I have beaten the iron till it is nearly cool, and my arm tired, I place it again in the angar, and begin again to rouse the fire with the pudamengro, which signifies the blowing thing, and is another and more common word for bellows, and whilst thus employed I sing a gypsy song, the sound of which is wonderfully in unison with the hoarse moaning of the pudamengro, and ere the song is finished, the iron is again hot and malleable. Behold, I place it once more on the covantza, and recommence hammering; and now I am somewhat at fault; I am in want of assistance; I want you, brother, or some one else, to take the bar out of my hand and support it upon the covantza, whilst I, applying a chinomescro, or kind of chisel, to the heated iron, cut off with a lusty stroke or two of the shukaro baro, or big hammer, as much as is required for the petul. But having no one to help me, I go on hammering till I have fairly knocked off as much as I want, and then I place the piece in the fire, and again apply the bellows, and take up the song where I left it off; and when I have finished the song, I take out the iron, but this time with my plaistra, or pincers, and then I recommence hammering, turning the iron round and round with my pincers: and n
PREV.   NEXT  
|<   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434  
435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   >>   >|  



Top keywords:

whilst

 

hammering

 

brother

 

bellows

 

covantza

 

sastra

 
pincers
 

finished

 
recommence
 

pudamengro


heated

 
making
 
master
 
signifies
 

employed

 
blowing
 

beaten

 
shillings
 

caulor

 

common


required
 

hammer

 

shukaro

 

fairly

 

plaistra

 

turning

 

knocked

 

stroke

 
Behold
 

malleable


unison

 

hoarse

 

moaning

 

assistance

 

chisel

 

chinomescro

 

applying

 

support

 
wonderfully
 
length

observe
 

dingle

 
reader
 
Petulengro
 

language

 
occasionally
 

surprised

 

leather

 

household

 
continue