FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
NOTES. NOTE I. In the spelling of the name of 'Solinus' we have followed the first Folio. In the subsequent Folios it was altered, most probably by an accident in F2 to 'Salinus.' The name occurs only once in the copies, and that in the first line of the text. The name which we have given as 'Antipholus' is spelt indifferently thus, and 'Antipholis' in the Folios. It will hardly be doubted that the lines in the rhyming passage, III. 2. 2, 4, where the Folios read 'Antipholus,' are correctly amended by Capell, and prove that 'Antipholus' is the spelling of Shakespeare. Either word is evidently corrupted from 'Antiphilus.' These names are merely arbitrary, but the surnames, 'Erotes' and 'Sereptus,' are most probably errors for 'Errans,' or 'Erraticus' and 'Surreptus,' of which the latter is plainly derived from Plautus' _Menaechmus Surreptus_, a well-known character in Shakespeare's day: see Brian Melbancke's _Philotimus_ (1582), p. 160: 'Thou art like Menechmus Subreptus his wife ... whose "husband shall not neede to be justice of peace" for she "will have a charter to make her justice of coram."' See _Merry Wives_, I. 1. 4, 5. In spelling 'Syracusian' instead of 'Syracusan' we follow the practice of the Folios in an indifferent matter. 'Epidamnum' not 'Epidamium' is found in the English translation of the _Menaechmi_, 1595, so the latter form in F1 is probably a printer's error. NOTE II. I. 2. 1. That this scene is laid at the Mart appears from Antipholus's allusion to this place in II. 2. 5, 6: 'I could not speak with Dromio since at first I sent him from the mart.' As this play is derived from a classical prototype, Capell has supposed no change of scene, but lays the whole action in 'a Publick Place;' evidently with much inconvenience to the Persons. NOTE III. II. 1. 30. Johnson's ingenious conjecture may have been suggested to him by a passage in _As you like it_, IV. 3. 17: 'Her love is not the hare that I do hunt.' But the received reading of the Folios is perhaps confirmed by a line in the present play, III. 2. 7: 'Or if you like elsewhere, do it by stealth.' NOTE IV. II. 1. 108 sqq. The only correction of this passage which we believe to be quite free from doubt is that in line 112, 'Wear' for 'Where.' Accordingly, with this exception, we have retained the precise words of the first Folio. NOTE V. IV. 2. 38. Grey's conjecture of 'lanes' for 'lands' is
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:
Folios
 

Antipholus

 

passage

 

spelling

 

Shakespeare

 

Capell

 
derived
 

conjecture

 

Surreptus

 

justice


evidently

 

precise

 

Dromio

 

exception

 
supposed
 

change

 

prototype

 

classical

 

Accordingly

 

retained


printer
 

allusion

 

appears

 
Publick
 
Menaechmi
 

received

 

present

 

confirmed

 

stealth

 

reading


correction

 

Johnson

 

Persons

 

inconvenience

 

ingenious

 

suggested

 

action

 
Either
 

corrupted

 

amended


correctly

 

rhyming

 
Antiphilus
 
Sereptus
 

errors

 

Errans

 
Erotes
 

surnames

 
arbitrary
 

doubted