FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
e" ("Puss in Boots"), "Les Fees" ("The Fairy"), "Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de Verre" ("Cinderella"), "Riquet a la Houppe" ("Riquet of the Tuft"), and "Le Petit Poucet" ("Tom Thumb")._ _Perrault was not so shy in admitting the authorship of his three verse stories--"Griselidis," "Les Souhaits Ridicules," and "Peau d'Asne." The first appeared, anonymously it is true, in 1961; but, when it came to be reprinted with "Les Souhaits Ridicules" and "Peau d'Asne" in 1695, they were entrusted to the firm of Coignard and described as being by "Mr Perrault, de l'Academie Francoise." La Fontaine had made a fashion of this sort of exercise._ _It would not be fair to assume that P. Darmancour had no connection whatever with the composition of the stories which bore his name. The best of Perrault's critics, Paul de St Victor and Andrew Lang among others, see in the book a marvellous collaboration of crabbed age and youth. The boy, probably, gathered the stories from his nurse and brought them to his father, who touched them up, and toned them down, and wrote them out. Paul Lacroix, in his fine edition of 1886, goes as far as to attribute the entire authorship of the prose tales to Perrault's son. He deferred, however, to universal usage when he entitled his volume "Les Contes en prose de Charles Perrault."_ _"Les Contes du Temps Passe" had an immediate success. Imitators sprung up at once by the dozen, and still persist; but none of them has ever rivalled, much less surpassed, the inimitable originals. Every few years a new and sumptuous edition appears in France. The best are probably those by Paul Lacroix and Andre le Fevre._ _The stories soon crossed the Channel; and a translation "by Mr Samber, printed for J. Pote" was advertised in the "Monthly Chronicle" of 1729. "Mr Samber" was presumably one Robert Samber of New Inn, who translated other tales from the French, for Edmond Curl the bookseller, about this time. No copy of the first edition of his Perrault is known to exist. Yet it won a wide popularity, as is shown by the fact that there was a seventh edition published in 1795, for J. Rivington, a bookseller, of Pearl Street, New York._ _No English translation of Perrault's fairy tales has attained unquestioned literary pre-eminence. So the publishers of the present book have thought it best to use Samber's translation, which has a special interest of its own in being almost contemporary with the original. The
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

Perrault

 

edition

 

stories

 

Samber

 

translation

 

Lacroix

 

Contes

 

bookseller

 

Ridicules

 

Souhaits


Riquet
 

authorship

 

crossed

 
Channel
 

Cendrillon

 

printed

 

Robert

 

Chronicle

 
Monthly
 

France


advertised

 

appears

 
Imitators
 

rivalled

 

persist

 
surpassed
 

sumptuous

 

sprung

 

inimitable

 

originals


success
 

Edmond

 
literary
 
eminence
 

unquestioned

 

attained

 

Street

 

English

 

publishers

 

present


contemporary
 

original

 

interest

 

thought

 
special
 

Rivington

 

translated

 

French

 

seventh

 
published