FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   >>  
? ELLFIN AP GWYDDNO. [This Query seems to have baffled old Stowe. He says, "Towards the west end of Knight Rider Street is the parish church of St. Nicolas Cold Abby, a comely church, somewhat ancient, as appeareth by the ways raised thereabout; so that men are forced to descend into the body of the church. It hath been called of many _Golden Abby_, of some _Gold_ (or _Cold_) _Bey_, and so hath the most ancient writing. But I could never learn the cause why it should be so called, and therefore I will let it pass. Perhaps as standing in a _cold_ place, as _Cold Harbour_, and such like." For communications on the much-disputed etymology of COLD HARBOUR, see "N. & Q.," Vol. i., p. 60.; Vol. ii., pp. 159. 340.; and Vol. vi., p. 455.] * * * * * Replies. TRENCH ON PROVERBS. (Vol. viii., pp. 387. 519. 641.) The courteous spirit which generally distinguishes the communications of your correspondents, renders the "N. & Q." the most agreeable magazine, or, as you have it, "medium of inter-communication for literary men," &c. I was so much pleased with the general _animus_ which characterised the strictures on my proposed translation of Ps. cxxvii. 2., that I was almost disposed to cede to my critics, from sheer good-will towards them. But the elder D'Israeli speaks of such a thing "as an affair of literary conscience," which consideration prescribes my yielding in the present instance; but I trust that our motto will always be, "May our difference of opinion never alter our inter-communications!" I must however, at the outset, qualify an expression I made use of, which seems to have incurred the censure of all your four correspondents on the subject; I mean the sentence, "The translation of the authorised version of that sacred affirmation is unintelligible." It seems to be perfectly intelligible to MESSRS. BUCKTON, JEBB, WALTER, and S. D. I qualify, therefore, the assertion. I mean to say, that the translation of the authorised version of that sacred affirmation was, and is, considered unintelligible to many intelligent biblical critics and expositors; amongst whom I may name Luther, Mendelsohn, Hengstenberg, Zunz, and many others whose names will transpire in the sequel. Having made that concession, I may now proceed with the replying to my Querists, or rather Critics. MR. BUCKTON is entitled to my first consideration, not o
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   >>  



Top keywords:

translation

 
communications
 
church
 

unintelligible

 
affirmation
 
sacred
 
consideration
 

correspondents

 

BUCKTON

 

qualify


authorised
 

version

 

literary

 

critics

 
ancient
 
called
 

difference

 

Israeli

 

opinion

 
disposed

prescribes
 

affair

 

conscience

 

entitled

 
yielding
 

instance

 

present

 
speaks
 

incurred

 
considered

intelligent
 

biblical

 

expositors

 

assertion

 

WALTER

 
Having
 

sequel

 

transpire

 

Mendelsohn

 
Hengstenberg

Luther

 

concession

 

censure

 

Critics

 
outset
 

expression

 

subject

 
intelligible
 

proceed

 

MESSRS