FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   >>  
n of the proceedings of the revisers of the previous versions. 5. Coverdale's translation is not "ungrammatical" as far as the Hebrew language is concerned, notwithstanding that it was rejected in the reign of James I. *lechem*, "bread," is evidently the accusative noun to the transitive verb *yiten*, "He shall give." Nor is it "false," for the same noun, *lechem*, "bread," is no doubt the antecedent to which the word _it_ refers. 6. Mendelsohn does _not_ omit the _it_ in his Hebrew comment; and I am therefore unwarrantably charged with supplying it "unauthorisedly." I should like to see MR. BUCKTON's translation of that comment. If any doubt remained upon MR. B.'s mind as to the intended meaning of the word *yitenhu* used by Mendelsohn, his German version might have removed such a doubt, as the little word _es_, "it," indicates pretty clearly what Mendelsohn meant by *yitenhu*. So that, instead of proving Mendelsohn "at variance with himself," he is proved most satisfactorily to have been in perfect harmony with himself. 7. Mendelsohn does not omit the important word *ken*; and if MR. B. will refer once more to his copy of Mendelsohn (we are both using the same edition), he will find two different interpretations proposed for the word *ken*, viz. _thus_ and _rightly_. I myself prefer the latter rendering. The word occurs about twenty times in the Hebrew Bible, and in the great majority of instances _rightly_ or _certainly_ is the only correct rendering. Both Mendelsohn and Zunz omit to translate it in their German versions, simply because the sentence is more idiomatic, in the German language, without it than with it. 8. I perfectly agree with MR. B. "that no version has yet had so large an amount of learning bestowed on it as the English one." But MR. B. will candidly acknowledge that the largest amount was bestowed on it since the revision of the authorised version closed. Lowth, Newcombe, Horne, Horsley, Lee, &c. wrote since, and they boldly called in question many of the renderings in the authorised version. Let me not be mistaken; I do most sincerely consider our version superior to _all_ others, but it is not for this reason faultless. In reply to MR. JEBB's temperate strictures, I would most respectively submit-- 1. That considerable examination leads me to take just the reverse view to that of Burkius, that *sheinah* cannot be looked upon as antithetical to _surgere_, _sedere_, _dolorum_. With al
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   >>  



Top keywords:

Mendelsohn

 
version
 
German
 

Hebrew

 
authorised
 
amount
 
comment
 

bestowed

 

yitenhu

 

translation


lechem
 

rightly

 

language

 

rendering

 
versions
 
Newcombe
 

translate

 

acknowledge

 

closed

 
instances

correct
 

largest

 

revision

 

perfectly

 
Horsley
 

simply

 

English

 
idiomatic
 

sentence

 
learning

candidly
 

sincerely

 

examination

 

considerable

 

strictures

 
submit
 

reverse

 

sedere

 

dolorum

 
surgere

antithetical

 

Burkius

 

sheinah

 

looked

 
temperate
 

renderings

 

mistaken

 
question
 

called

 

boldly