FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  
Te taata_--the man. Poss.--_No te taata_--of the man. Object.--_He taata_--to the man--and the man. PLURAL. Nom.--_Te mau taata_--the men. Poss.--_No te mau taata_--of the men. Object.--_He mau taata_--the men--and to the men. The Tahaitians have a great number of definite and indefinite articles, and prefixes, which they apply in a peculiar manner. The article te often stands before proper names; also before God, _Te Atua_; sometimes _o_, which then appears to be an article; as, _O Pomare_, _O Huaheine_, _O Tahaiti_. Sometimes this o is placed before the personal pronouns in the nominative case. _O vau_, I; _o oe_, thou; _o oia_, she, he, it. In these pronouns the Tahaitian, and those languages to which it bears affinity, are particularly rich. They have not only the dual of the Orientals, but two first persons in the singular as well as plural: for example-- _O Taua_--thou and I. _O Maua_--he and I. _O Tatou_--you and I. _O Motou_--we three, or several. By this the conjugation of the verbs is made more complicated than in other languages, but it again becomes easier from neither the person nor the tense changing the word itself, but all the variations being expressed by particular particles: for instance--_motau_, to fear; _te matau nei au_, I fear; _te matau ra oau_, I feared; _i motau na oau_, I have feared; _e matau au_, I shall fear. Since my readers will hardly wish to study the Tahaitian language very thoroughly, I here close my extracts from its grammar.--Whoever really desires to learn it must go to Tahaiti. I must, however, warn him to arm himself with patience; for though the Tahaitians are very ready with their assistance, they have quite as bad a habit as ourselves of laughing at any one who speaks their language ill,--I say this from experience. Some months before us, the French Captain Duperre had visited Tahaiti upon a voyage of discovery, in the corvette Coquille. He returned home in safety, and is about to publish his travels, of which he has already had the goodness to send me some portions. An important acquisition to science may be expected from this work. THE PITCAIRN ISLAND. THE PITCAIRN ISLAND. I did not myself touch on this island, but I met in Chili an American Captain just returned from it, and in Tahaiti one of the earliest mothers of its population, who spoke English well enough to carry on a conversation. The information jointl
PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  



Top keywords:

Tahaiti

 

Captain

 

Tahaitians

 

Tahaitian

 
language
 

pronouns

 

languages

 

returned

 

ISLAND

 

article


PITCAIRN

 

feared

 

Object

 
laughing
 
experience
 
speaks
 

Whoever

 

grammar

 

assistance

 

months


patience

 

extracts

 

desires

 
island
 

science

 

expected

 
American
 
conversation
 

information

 
jointl

English
 

earliest

 
mothers
 

population

 
acquisition
 

important

 

corvette

 
Coquille
 

safety

 

discovery


voyage

 
French
 

Duperre

 

visited

 
publish
 

portions

 

goodness

 

travels

 
personal
 

nominative