kiss your hands; the usual Spanish salutation.
p. 165 _brown George._ Coarse black bread; hard biscuit. cf.
Urquhart's _Rabelais_ (1653), Book IV. Author's prologue: 'The devil
of one musty crust of a Brown George the poor boys had to scour
their grinders with.' And Dryden, _Persius_ (1693), v. 215:--
Cubb'd in a cabin, on a matrass laid,
On a Brown George with lousy swabbers fed.
p. 165 _Spanish Pay._ Slang for fair words; compliments, and nothing
more.
+Act IV: Scene ib+
p. 182 _fin'd._ In a somewhat unusual sense of to fine = to pay a
composition or consideration for a special privilege.
+Act V: Scene iii+
p. 198 _Plymouth Cloaks._ Obsolete slang for a cudgel 'carried by
one who walked _en cuerpo_, and thus facetiously assumed to take the
place of a cloak'. Fuller (1661), _Worthies_, 'Devon' (1662), 248,
'A Plimouth Cloak. That is a Cane or a Staffe whereof this the
occasion. Many a man of good Extraction comming home from far
Voiages, may chance to land here [at Plymouth] and being out of
sorts, is unable for the present time and place to recruit himself
with Cloaths. Here (if not friendly provided) they make the next
Wood their Draper's shop, where a Staffe cut out, serves them for a
covering'. Ray, _Prov._ (1670), 225, adds, 'For we use when we walk
_in cuerpo_ to carry a staff in our hands but none when in a cloak'.
_N.E.D._, which also quotes this passage of _The Rover._ cf.
Davenant:--
Whose cloak, at Plymouth spun, was crab-tree wood.
p. 199 _Album Graecum._ The excrement of dogs and some other animals
which from exposure to air and weather becomes whitened like chalk.
It was formerly much used in medicine.
+Act V: Scene iiib+
p. 209 _Guzman Medicines._ Trashy, worthless medicines. In _The
Emperor of The Moon_, Act iii, 2, 'Guzman' is used as a term of
abuse to signify a rascal. The first English translation (by James
Mabbe) of Aleman's famous romance, _Vida del Picaro Guzman
d'Alfarache_, is, indeed, entitled _The Rogue_, and it had as
running title _The Spanish Rogue._ There is a novel by George Fidge
entitled _The English Gusman; or, the History of that Unparallel'd
Thief James Hind._ (1652, 4to.)
p. 209 _Copper Chains._ In allusion to the trick played by Estifania
on the churlish Cacafogo in Fletcher's _Rule a Wife and Have a
Wife._ He lends her 1000 ducats upon trumpery which she is passing
of
|