ar or
accidental botanical names of spittle-plant, shore-plant, sand plant, etc.,
has become entirely intolerable by any rational student; but the names
'Scintilla,' substituted for Stellaria, and 'Mica' for the utterly
ridiculous and probably untrue Sagina, connect themselves naturally with
Lychnis, in expression of the luminous power of the white and sparkling
blossoms.
[57] Clytia will include all the true sun-flowers, and Falconia the
hawkweeds; but I have not yet completed the analysis of this vast and
complex order, so as to determine the limits of Margarita and Alcestis.
[58] The reader must observe that the positions given in this more
developed system to any flower do not interfere with arrangements either
formerly or hereafter given for memoria technica. The name of the pea, for
instance (alata), is to be learned first among the twelve cinqfoils, p.
214, above; then transferred to its botanical place.
[59] The amphibious habit of this race is to me of more importance than its
outlaid structure.
[60] "Arctostaphylos Alpina," I believe; but scarcely recognize the flower
in my botanical books.
[61] 'Aurora Regina,' changed from Rhododendron Ferrugineum.
[62] I do not see what this can mean. Primroses and cowslips can't become
shrubs; nor can violets, nor daisies, nor any other of our pet meadow
flowers.
[63] 'Deserts.' Punas is not in my Spanish dictionary, and the reference to
a former note is wrong in my edition of Humboldt, vol. iii., p. 490.
[64] "The Alpine rose of equinoctial America," p. 453.
[65] More literally "persons to whom the care of eggs is entrusted."
[66] A most singular sign of this function is given to the chemistry of the
changes, according to a French botanist, to whose carefully and richly
illustrated volume I shall in future often refer my readers, "Vers l'epoque
de la maturite, les fruits _exhalent de l'acide carbonique_. Ils ne
presentent plus des lors aucun degagement d'oxygene pendant le jour, et
_respirent, pour ainsi dire, a la facon des animaux_."--(Figuier, 'Histoire
des Plantes,' p. 182. 8vo. Paris. Hachette. 1874.)
[67] 'Elements of Chemistry,' p. 44. By Edward Turner; edited by Justus
Liebig and William Gregory. Taylor and Walton, 1840.
* * * * *
Corrections made to printed original.
p.27. "In Greek, [Greek: rhiza]" - "[Greek: riza]" with soft breath mark in
original.
p.62. "shall it not be said of England?" - "no be
|