FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125  
126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   >>   >|  
se his life, only with this observation, that his works will never be forgot, 'till that epitaph is fulfilled.--When The cloud capt towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself And all which it inherit shall dissolve, And like the baseless fabric of a vision Leave not a wreck behind. [Footnote 1: Preface to Shakespear] [Footnote 2: Alluding to the sea voyage of Fletcher.] * * * * * JOSHUA SYLVESTER, The translator of the famous Du Bartas's Weeks and Works; was cotemporary with George Chapman, and flourished in the end of Elizabeth and King James's reign; he was called by the poets in his time, the silver-tongu'd Sylvester, but it is doubtful whether he received any academical education. In his early years he is reported to have been a merchant adventurer.[1] Queen Elizabeth is said to have had a respect for him, her successor still a greater, and Prince Henry greater than his father; the prince so valued our bard, that he made him his first Poet-Pensioner. He was not more celebrated for his poetry, than his extraordinary private virtues, his sobriety and sincere attachment to the duties of religion. He was also remarkable for his fortitude and resolution in combating adversity: we are further told that he was perfectly acquainted with the French, Italian, Latin, Dutch and Spanish languages. And it is related of him, that by endeavouring to correct the vices of the times with too much asperity, he exposed himself to the resentment of those in power, who signified their displeasure, to the mortification and trouble of the author. Our poet gained more reputation by the translation of Du Bartas, than by any of his own compositions. Besides his Weeks and Works, he translated several other productions of that author, namely, Eden[2], the Deceit, the Furies, the Handicrafts, the Ark, Babylon, the Colonies, the Columns, the Fathers, Jonas, Urania, Triumph of Faith, Miracle of Peace, the Vocation, the Daw; the Captains, the Trophies, the Magnificence, &c. also a Paradox of Odes de la Nove, Baron of Teligni with the Quadrians of Pibeac; all which translations were generally well received; but for his own works, which were bound up with them, they received not, says Winstanley, so general an approbation, as may be seen by these verses: We know thou dost well, As a translator But where things require A genius and fire, Not kind
PREV.   NEXT  
|<   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125  
126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   >>   >|  



Top keywords:

received

 

Elizabeth

 
Footnote
 

greater

 
translator
 

Bartas

 

author

 

languages

 

translated

 

translation


Spanish

 

Besides

 

compositions

 

French

 

Furies

 

Handicrafts

 

acquainted

 

perfectly

 

Deceit

 

Italian


productions

 

endeavouring

 

resentment

 

trouble

 
exposed
 
mortification
 

signified

 

asperity

 

correct

 

displeasure


gained

 

reputation

 

related

 

Captains

 
approbation
 
verses
 

general

 

Winstanley

 

genius

 
require

things
 

generally

 
Miracle
 
Vocation
 
Triumph
 
Urania
 

Colonies

 

Babylon

 

Columns

 
Fathers