xcept when used in the title of a cited work.
'folk-tale' and 'folktale' to 'folk tale' for consistency in
text, except when used in the title of a cited work.
'illtreated' to 'ill-treated':
...who was ill-treated by his other...
'may be' to 'maybe':
...even connected, maybe, with her dead mother...
'Panschatantra' to 'Pantschatantra':
...like the _Pantschatantra_ and the _Hitopadesa_,...
'Prjncesse' to 'Princesse':
...la petite Princesse toutes les Fees...
'Ces d'effenses n'estoient' to 'Ces deffenses n'estoient':
...Ces deffenses n'estoient pas necessaires,...
'chevilette' and 'chevillete' to 'chevillette' for consistency
with remaining text:
...tire la chevillette, la bobinette...
'fraiche' and 'fraiche' to 'fraiche' for consistency with
remaining text:
...la chair fraiche...
'il' to 'ils':
...d'ou ils se relevoient...
'Bomme' to 'Comme':
...Comme une rave le ratisse,...
'out' to 'ont':
...Ce qu'ils ont de plus precieux...
...Ainsi que mes ayeux ont fait plus d'une fois...
'Yeux' to 'Jeux'
...Ou la Danse, les Jeux, les Courses,...
'faire faire' to 'faire':
...me faire une paire de Bottes...
'et &' to 'et':
...un jeune et vaillant Prince...
Other alterations and notes:
Footnote anchor #42 was placed at the end of the preceding section in
the original; moved to the beginning of the ensuing story.
In Lang's analysis of 'Hop o' my Thumb,' there is no subparagraph (3)
in the original. Ensuing subparagraphs were not renumbered.
Changed 'Autre Moralite' of 'La Barbe bleuee' from caps to upper/lower
case for consistency with remaining text.
Deleted thought breaks between stanzas of the poem, 'Les Souhaits
Ridicules.'
Used 'a' in Jataka Tales to represent macron over the letter 'a'.
Notes au lecteur:
En general, cette version electronique reprend l'integralite du texte
de la version papier, sauf pour les changes suivants:
Changes:
"faery" a "fairy" pour uniformite de texte:
...from the world of fairy,...
"Perrrault's" a "Perrault's":
...before Perrault's unembroidered...
"fairy-tales" a "fairy tales" pour uniformite de texte.
"folk-lore" et "folk lore" a "folklore" pour uniformite de texte sauf
pour les titres d'oeuvres.
"folk-tale" et "folktale" a "folk tale" pour uniformite de texte sauf
pour les titres d'oeuvres.
"illtreated" a "ill-treat
|