FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  
les of country in which leopards barked and lions roared, until at last they came to the land near Lake Ngami. When they came into this land, and found a place in which to settle down, clever Shomolekae mixed earth into mud just as boys and girls do in order to make mud-pies, but he made the mud into the shape of bricks, and then placed the bricks of mud out into the sun to dry. The sunshine was very, very hot indeed--so hot that the bricks became hard and dry and strong. Day after day Shomolekae worked until he had made a big heap of bricks. With these he built a little house for Mr. Wookey to live in. But these sun-dried bricks soon spoil if they get wet, so he had to build a verandah to keep the rain from the walls. When the house was built and Mr. Wookey was settled in it, they travelled still further up the river to learn what people were living there. After a while it was decided that Shomolekae should go and live in a small village by the river, and there again begin his work of telling the men and women of Jesus Christ, and teaching the boys and girls to read. In his satchel, which was made of odd bits of calico print of different patterns, Shomolekae had a hymn-book with music. The hymn-book was written in the language of the people--the Sechuana language--and Shomolekae taught them from the book to sing hymns. The music was the sol-fa notation. This is one of the hymns: 1. "Yesu oa me oa nthata, Leha ke le mo dibin; A re yalo mo kwalon, A re yalo mo pedun. E, Yesu oa me, E, Yesu oa me, E, Yesu oa me, Oa me, mo loraton. 2. "Yesu oa me oa nthata, O ntehetse molato; O mpusitse timelon, O ntlhapisa mo pedun. "E, Yesu oa me," etc. This is what these words mean in English. I expect you know them very well. 1. "Jesus loves me, this I know, For the Bible tells me so; Little ones to Him belong, They are weak, but He is strong. "Yes, Jesus loves me, Yes, Jesus loves me, Yes, Jesus loves me-- The Bible tells me so. 2. "Jesus loves me, He who died Heaven's gate to open wide; He will wash away my sin, Let His little child come in. "Yes, Jesus loves me," etc. But, you see, the missionary had to alter the words sometimes so as to make the Sechuana lines come right for the music; and the second verse really means: "My
PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  



Top keywords:

bricks

 

Shomolekae

 

Wookey

 

strong

 

language

 

Sechuana

 

people

 

nthata


ntehetse
 

notation

 

kwalon

 

molato

 

loraton

 

missionary

 

Little

 

taught


expect

 
English
 

timelon

 

ntlhapisa

 
belong
 

Heaven

 

mpusitse

 

sunshine


worked

 

roared

 

barked

 

country

 

leopards

 

clever

 

settle

 

Christ


teaching

 
telling
 

patterns

 
calico
 

satchel

 

village

 

settled

 

travelled


verandah

 
decided
 
living
 
written