FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   >>  
old obstruction can he find his zero-point of entire idiocy? The expansive force of average wits cannot be reckoned upon, as we see, to drive them up as far as the temperate degree of misprints in one syllable, and those, too, in their native tongue. _A fortiori_, then, Mr. Halliwell is bound to lend us the aid of his great learning wherever his author has introduced foreign words and the old printers have made _pie_ of them. In a single case he has accepted his responsibility as dragoman, and the amount of his success is not such as to give us any poignant regret that he has everywhere else left us to our own devices. On p. 119, Vol. II., _Francischina_, a Dutchwoman, exclaims, "O, mine aderliver love." Here is Mr. Halliwell's note. "_Aderliver_.--This is the speaker's error for _alder-liever_, the best beloved by all." Certainly not "the _speaker's_ error," for Marston was no such fool as intentionally to make a Dutchwoman blunder in her own language. But is it an error for _alder-liever?_ No, but for _alderliefster_. Mr. Halliwell might have found it in many an old Dutch song. For example, No. 96 of Hoffmann von Fallersleben's "Niederlaendische Volkslieder" begins thus:-- "Mijn hert altijt heeft verlanghen Naer u, die _alderliefste_ mijn." But does the word mean "best beloved by all"? No such thing, of course; but "best-beloved of all,"--that is, by the speaker. In "Antonio and Mellida" (Vol. I. pp. 50-51) occur some Italian verses, and here we hoped to fare better; for Mr. Halliwell (as we learn from the title-page of his Dictionary) is a member of the "_Reale Academia di Firenze_." This is the _Accademia della Crusca_, founded for the conservation of the Italian language in its purity, and it is rather a fatal symptom that Mr. Halliwell should indulge in the heresy of spelling _Accademia_ with only one _c_. But let us see what our Della Cruscan's notions of conserving are. Here is a specimen:-- "Bassiammi, coglier l'aura odorata Che in sua neggia in quello dolce labra. Dammi pimpero del tuo gradit' amore." It is clear enough that the first and third verses ought to read, "Lasciami coglier,--Dammi l'impero," though we confess that we could make nothing of _in sua neggia_ till an Italian friend suggested _ha sua seggia_. But a Della Cruscan academician might at least have corrected by his dictionary the spelling of _labra_. We think that we have sustained our indictment of Mr. Halliwell'
PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   >>  



Top keywords:
Halliwell
 

speaker

 

Italian

 

beloved

 

neggia

 

Accademia

 

coglier

 

Dutchwoman

 

spelling

 
liever

Cruscan

 
language
 

verses

 
Antonio
 

conservation

 

Mellida

 
Crusca
 

founded

 

alderliefste

 
symptom

purity
 

Dictionary

 
member
 

obstruction

 

Firenze

 
Academia
 

confess

 

friend

 

impero

 

Lasciami


suggested
 
sustained
 

indictment

 

dictionary

 

corrected

 

seggia

 

academician

 

conserving

 
notions
 

specimen


Bassiammi

 
heresy
 

odorata

 

gradit

 

quello

 
pimpero
 

indulge

 

begins

 

responsibility

 

accepted