old
obstruction can he find his zero-point of entire idiocy? The expansive
force of average wits cannot be reckoned upon, as we see, to drive them
up as far as the temperate degree of misprints in one syllable, and
those, too, in their native tongue. _A fortiori_, then, Mr. Halliwell is
bound to lend us the aid of his great learning wherever his author has
introduced foreign words and the old printers have made _pie_ of them.
In a single case he has accepted his responsibility as dragoman, and the
amount of his success is not such as to give us any poignant regret that
he has everywhere else left us to our own devices. On p. 119, Vol. II.,
_Francischina_, a Dutchwoman, exclaims, "O, mine aderliver love." Here
is Mr. Halliwell's note. "_Aderliver_.--This is the speaker's error for
_alder-liever_, the best beloved by all." Certainly not "the _speaker's_
error," for Marston was no such fool as intentionally to make a
Dutchwoman blunder in her own language. But is it an error for
_alder-liever?_ No, but for _alderliefster_. Mr. Halliwell might have
found it in many an old Dutch song. For example, No. 96 of Hoffmann von
Fallersleben's "Niederlaendische Volkslieder" begins thus:--
"Mijn hert altijt heeft verlanghen
Naer u, die _alderliefste_ mijn."
But does the word mean "best beloved by all"? No such thing, of course;
but "best-beloved of all,"--that is, by the speaker.
In "Antonio and Mellida" (Vol. I. pp. 50-51) occur some Italian verses,
and here we hoped to fare better; for Mr. Halliwell (as we learn from
the title-page of his Dictionary) is a member of the "_Reale Academia
di Firenze_." This is the _Accademia della Crusca_, founded for the
conservation of the Italian language in its purity, and it is rather
a fatal symptom that Mr. Halliwell should indulge in the heresy of
spelling _Accademia_ with only one _c_. But let us see what our Della
Cruscan's notions of conserving are. Here is a specimen:--
"Bassiammi, coglier l'aura odorata
Che in sua neggia in quello dolce labra.
Dammi pimpero del tuo gradit' amore."
It is clear enough that the first and third verses ought to read,
"Lasciami coglier,--Dammi l'impero,"
though we confess that we could make nothing of _in sua neggia_ till
an Italian friend suggested _ha sua seggia_. But a Della Cruscan
academician might at least have corrected by his dictionary the spelling
of _labra_.
We think that we have sustained our indictment of Mr. Halliwell'
|