part of his dramatic works, vehemently reclaimed plays for which,
under disguised names, some of his contemporaries had taken credit to
themselves, there was an angry combination against him, in which Lope de
Vega, Gongora, and Quevedo were found taking part. All that Alarcon
wrote was thoroughly his own, but editors of the 17th century boldly
passed over his claims to honour, and distributed his best works among
plays of other famous writers, chiefly those of Rojas and Lope de Vega.
This was what deceived Corneille, and caused him to believe and say that
Alarcon's 'la Verdad sospechosa', on which, in 1642, he founded his
'Menteur', was a work of Lope de Vega's. Afterwards Corneille learnt how
there had been in this matter lying among editors. He gave to Alarcon
the honour due, and thenceforth it is chiefly by this play that Alarcon
has been remembered out of Spain. In Spain, when in 1852 Don Juan
Hartzenbusch edited Alarcon's comedies for the Biblioteca de Autores
Espanoles, he had to remark on the unjust neglect of that good author in
Spain also, where the poets and men of letters had long wished in vain
for a complete edition of his works. Lope de Vega, it may be added, was
really the author of a sequel to 'la Verdad sospechosa', which Corneille
adapted also as a sequel to his 'Menteur', but it was even poorer than
such sequels usually are.
The 'Lying Lover' in Alarcon's play is a Don Garcia fresh from his
studies in Salamanca, and Steele's Latine first appears there as a
Tristan, the gracioso of old Spanish comedy. The two ladies are a
Jacinta and Lucrecia. Alarcon has in his light and graceful play no less
than three heavy fathers, of a Spanish type, one of whom, the father of
Lucrecia, brings about Don Garcia's punishment by threatening to kill
him if he will not marry his daughter; and so the Liar is punished for
his romancing by a marriage with the girl he does not care for, and not
marrying the girl he loves.
Corneille was merciful, and in the fifth act bred in his 'Menteur' a new
fancy for Lucrece, so that the marriage at cross purposes was rather
agreeable to him.
Steele, in adapting the 'Menteur' as his 'Lying Lover', altered the
close in sharp accordance with that 'just regard to a reforming age,'
which caused him (adapting a line in his 'Procession' then unprinted) to
write in his Prologue to it, 'Pleasure must still have something that's
severe.' Having translated Corneille's translations of Garcia a
|