olemn close of the whole bloody tale in
tenderness and inexpiable sorrow, are wrought in a manner incomparable
with anything of the same kind. The Odyssey is sweet, but there is
nothing like this." About this time, prompted by Mrs. Gisborne, he began
the study of Spanish, and conceived an ardent admiration for Calderon,
whose splendid and supernatural fancy tallied with his own. "I am
bathing myself in the light and odour of the starry Autos," he writes to
Mr. Gisborne in the autumn of 1820. "Faust", too, was a favourite. "I
have been reading over and over again "Faust", and always with
sensations which no other composition excites. It deepens the gloom and
augments the rapidity of ideas, and would therefore seem to me an unfit
study for any person who is a prey to the reproaches of memory, and the
delusions of an imagination not to be restrained." The profound
impression made upon him by Margaret's story is expressed in two letters
about Retzsch's illustrations:--"The artist makes one envy his happiness
that he can sketch such things with calmness, which I only dared look
upon once, and which made my brain swim round only to touch the leaf on
the opposite side of which I knew that it was figured."
The fruits of this occupation with Greek, Italian, Spanish, and German
were Shelley's translations from Homer and Euripides, from Dante, from
Calderon's "Magico Prodigioso", and from "Faust", translations which
have never been surpassed for beauty of form and complete transfusion of
the spirit of one literature into the language of another. On
translation, however, he set but little store, asserting that he only
undertook it when he "could do absolutely nothing else," and writing
earnestly to dissuade Leigh Hunt from devoting time which might be
better spent, to work of subordinate importance. (Letter from Florence,
November 1819.) The following version of a Greek epigram on Plato's
spirit will illustrate his own method of translation:--
Eagle! why soarest thou above that tomb?
To what sublime and star-y-paven home
Floatest thou?
I am the image of swift Plato's spirit,
Ascending heaven:--Athens does inherit
His corpse below.
Some time in the year 1820-21, he composed the "Defence of Poetry",
stimulated to this undertaking by his friend Peacock's article on
poetry, published in the Literary Miscellany. (See Letter to Ollier,
January 20, 1820, Shelley Memorials, page 135.) This essay not only sets
|