FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  
olemn close of the whole bloody tale in tenderness and inexpiable sorrow, are wrought in a manner incomparable with anything of the same kind. The Odyssey is sweet, but there is nothing like this." About this time, prompted by Mrs. Gisborne, he began the study of Spanish, and conceived an ardent admiration for Calderon, whose splendid and supernatural fancy tallied with his own. "I am bathing myself in the light and odour of the starry Autos," he writes to Mr. Gisborne in the autumn of 1820. "Faust", too, was a favourite. "I have been reading over and over again "Faust", and always with sensations which no other composition excites. It deepens the gloom and augments the rapidity of ideas, and would therefore seem to me an unfit study for any person who is a prey to the reproaches of memory, and the delusions of an imagination not to be restrained." The profound impression made upon him by Margaret's story is expressed in two letters about Retzsch's illustrations:--"The artist makes one envy his happiness that he can sketch such things with calmness, which I only dared look upon once, and which made my brain swim round only to touch the leaf on the opposite side of which I knew that it was figured." The fruits of this occupation with Greek, Italian, Spanish, and German were Shelley's translations from Homer and Euripides, from Dante, from Calderon's "Magico Prodigioso", and from "Faust", translations which have never been surpassed for beauty of form and complete transfusion of the spirit of one literature into the language of another. On translation, however, he set but little store, asserting that he only undertook it when he "could do absolutely nothing else," and writing earnestly to dissuade Leigh Hunt from devoting time which might be better spent, to work of subordinate importance. (Letter from Florence, November 1819.) The following version of a Greek epigram on Plato's spirit will illustrate his own method of translation:-- Eagle! why soarest thou above that tomb? To what sublime and star-y-paven home Floatest thou? I am the image of swift Plato's spirit, Ascending heaven:--Athens does inherit His corpse below. Some time in the year 1820-21, he composed the "Defence of Poetry", stimulated to this undertaking by his friend Peacock's article on poetry, published in the Literary Miscellany. (See Letter to Ollier, January 20, 1820, Shelley Memorials, page 135.) This essay not only sets
PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  



Top keywords:

spirit

 

Calderon

 

translation

 

Shelley

 

translations

 

Letter

 
Gisborne
 

Spanish

 

earnestly

 

importance


devoting

 

dissuade

 
writing
 

subordinate

 

beauty

 

surpassed

 

complete

 
transfusion
 
Prodigioso
 

Euripides


Magico

 
literature
 

undertook

 
asserting
 
language
 

absolutely

 

stimulated

 

Poetry

 
undertaking
 

friend


article

 

Peacock

 

Defence

 

composed

 

corpse

 

poetry

 

published

 

Memorials

 

Miscellany

 
Literary

Ollier

 
January
 

inherit

 

method

 
soarest
 

illustrate

 

November

 

version

 
epigram
 

German