FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   183   184   >>  
e in Aleppo in the eighteenth century. 181. Pestilence has often been attributed to the anger of gods or demons; and Finland suffered severely from plague till well into the eighteenth century. But I am inclined to regard the plague described here as the Black Death, which must have ravaged Finland about 1350. 269, 282, 283. All these names have nearly the same significance, and might be rendered by "Dolores, our Lady of Pain." RUNO XLVI 13, 14. The pestilence having abated at the approach of winter, the wild beasts naturally overran the devastated country. So I would interpret this passage. 25. Literally, three feathers, but the commentary gives the meaning adopted above. 81. For an account of bear-hunting in Finland, compare Acerbi's _Voyage to the North Cape_, I., pp. 288, 289. 168. Tapio is the lord of the forest here alluded to, according to the commentary. 246. The word here rendered "charge" literally means "bundle" or "package." 313. Probably the Danish Sound. 377. A honeyed forest perhaps means a forest abounding in honey-dew. 565, 566. These lines are rather musical: Kuuluvilla karjan kellon, Luona tiukujen tirinaen. RUNO XLVII 15, 16. There is a Finnish ballad relating how the sun and moon were stolen by German and Esthonian sorcerers, and recovered by the son of Jumala. (_Kanteletar_, III., 2; translated by Mr. C. J. Billson, _Folklore_, VI., 343, 344.) 37. Compare the story of Maui stealing the fire in New Zealand legends. 128. Lake Ladoga seems to be intended. 233. Does this refer to tides? Tides can hardly be known in Finland, except by hearsay; the Baltic itself is almost tideless. RUNO XLVIII 137, 138. Neptune's trident? 169. Here a different epithet is applied to Vaeinaemoeinen. 283. Probably _Polyporus igniarius_ or _P. fomentarius_, both of which are much used for tinder. 302. He appears to have thought that Panu was in league with the Fire. RUNO XLIX 83. This is Rhabdomancy, or divination by rods. 417. Literally, at the end of our thumbs. RUNO L 1. Marjatta korea kuopus. Literally, Marjatta the elegant darling; an expression occurring nowhere else in the _Kalevala_. The story in the present Runo seems to exhibit a veneer of Christianity over Shaman legends. Even the name Marjatta, notwithstanding its resemblance to Maria, seems to be really derived from the word marja, a berry. An old writer says that the favourite
PREV.   NEXT  
|<   183   184   >>  



Top keywords:
Finland
 

Literally

 

forest

 
Marjatta
 
rendered
 
Probably
 

legends

 

commentary

 

century

 

plague


eighteenth
 
Baltic
 

hearsay

 

epithet

 

applied

 

Vaeinaemoeinen

 

igniarius

 

Polyporus

 

XLVIII

 

tideless


trident
 

Neptune

 

intended

 
Ladoga
 

translated

 
Kanteletar
 
Jumala
 

Esthonian

 

German

 

sorcerers


recovered

 

Billson

 
Folklore
 
stealing
 

Zealand

 
Compare
 

exhibit

 

veneer

 

Christianity

 

Shaman


present

 

Kalevala

 
expression
 

darling

 
occurring
 
writer
 

favourite

 

derived

 
notwithstanding
 

resemblance