FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
in 1444 by Walter Crome; and (2.) _Montacutianus_ [L2], a parchment from the library of Bishop Montague or Montacute, of Norwich. Of the first a transcript was made for Archbishop Ussher, and is still in the library of Dublin University (D.3.II), and is dated 20 June, 1631. It is full of inaccuracies, arising sometimes from indifference to spelling on the part of the transcriber, or to carelessness and inattention, but most frequently from ignorance of the numerous and perplexing contractions. The second has disappeared, probably on the day when Parliament ordered the Archbishop's books to be seized and confiscated (1643). Bishop Lightfoot has in part restored it by drawing attention to the collation of this Montacute MS., which occurs between the lines or in the margin of the Dublin transcript of the Caius MS. Archbishop Ussher's examination of the Latin version, thus discovered, induced in his mind a suspicion that Bishop Grosseteste was himself the translator. A marginal note, for example, betrayed the nationality of its author; 'Incus est instrumentum fabri; dicitur Anglice _anfeld_ [anvil].' Who so likely to have had the ability to translate from a Greek version as Robert Grosseteste, one of the very few Greek scholars of his age? Evidence is not wanting that the Ignatian Epistles were imported from Greece, and translated under the Bishop's direction by one or other of the Greek scholars who were with him: and it is significant, in connection with this point, that Tyssington and Wodeford belonged to the Franciscan Convent at Oxford to which Grosseteste left his books. The result of Ussher's discovery was to determine, that this Latin translation--valuable for critical purposes on account of its extreme literalness[72]--represented the Ignatius known to the Fathers of the fourth and fifth centuries. The Greek text still remained unknown, and Ussher attempted to restore it from the 'long' recension by the aid of his newly discovered Latin version. This he did by bringing the former as nearly as possible into conformity with the latter. Ussher's book appeared in 1644. It was marred by one blot. Eusebius had mentioned seven Epistles, but Ussher--deceived by a mistake on the part of St. Jerome--exscinded the Epistle to Polycarp, and condemned it as spurious. Two years later, Isaac Voss published the Greek of six Epistles from a Florentine MS., the Epistle to the Romans having disappeared from the copy; and this omissi
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:
Ussher
 

Bishop

 

Grosseteste

 
Epistles
 
version
 
Archbishop
 

scholars

 

disappeared

 

transcript

 

Dublin


Epistle
 
library
 

Montacute

 

discovered

 

Ignatius

 

critical

 

purposes

 

account

 

literalness

 

valuable


represented
 

extreme

 

significant

 
connection
 

direction

 
Ignatian
 
imported
 

Greece

 

translated

 

Fathers


Tyssington

 

result

 
discovery
 
determine
 

Oxford

 
Wodeford
 

belonged

 

Franciscan

 

Convent

 

translation


Jerome

 

exscinded

 
Polycarp
 

condemned

 
mistake
 
deceived
 

Eusebius

 

mentioned

 
spurious
 

Romans