FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   917   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939   940   941  
942   943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   965   966   >>   >|  
xameters (especially the Virgilian, that run the lines into each other for a great length) cannot. I have long been persuaded that Milton formed his blank verse upon the model of the _Georgics_ and the _Aeneid_, and I am so much struck with this resemblance, that I should have attempted Virgil in blank verse, had I not been persuaded that no ancient author can be with advantage so rendered. Their religion, their warfare, their course of action and feeling, are too remote from modern interest to allow it. We require every possible help and attraction of sound, in our language, to smooth the way for the admission of things so remote from our present concerns. My own notion of translation is, that it cannot be too literal, provided three faults be avoided: _baldness_, in which I include all that takes from dignity; and _strangeness_ or _uncouthness_, including harshness; and lastly, attempts to convey meanings which, as they cannot be given but by languid circumlocutions, cannot in fact be said to be given at all. I will trouble you with an instance in which I fear this fault exists. Virgil, describing Aeneas's voyage, third book, verse 551, says-- 'Hinc sinus Herculei, si vera est fama. Tarenti Cernitur.' [83] _Memoirs_, ii. 69. I render it thus: 'Hence we behold the bay that bears the name Of proud Tarentum, proud to share the fame Of Hercules, though by a dubious claim.' I was unable to get the meaning with tolerable harmony into fewer words, which are more than to a modern reader, perhaps, it is worth. I feel much at a loss, without the assistance of the marks which I have requested, to take an exact measure of your Lordship's feelings with regard to the diction. To save you the trouble of reference, I will transcribe two passages from Dryden; first, the celebrated appearance of Hector's ghost to Aeneas. Aeneas thus addresses him: 'O light of Trojans and support of Troy, Thy father's champion, and thy country s joy, O long expected by thy friends, from whence Art thou returned, so late for our defence? Do we behold thee, wearied as we are With length of labours and with toils of war? After so many funerals of thy own, Art thou restored to thy declining town?' This I think not an unfavourable specimen of Dryden's way of treating the solemnly pathetic passages. Yet, surely, here is _nothing_ of the _cadence_ of the original, and little of its spirit
PREV.   NEXT  
|<   917   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939   940   941  
942   943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   965   966   >>   >|  



Top keywords:

Aeneas

 

trouble

 

modern

 

remote

 

Dryden

 

passages

 
length
 

Virgil

 
persuaded
 

behold


Lordship

 
assistance
 
cadence
 
regard
 

feelings

 
Tarentum
 

requested

 
spirit
 

measure

 

unable


meaning
 

tolerable

 

harmony

 

dubious

 

diction

 

original

 

Hercules

 

reader

 
Hector
 

labours


wearied

 

returned

 

defence

 

funerals

 

unfavourable

 

pathetic

 

solemnly

 

specimen

 
treating
 
restored

declining
 

surely

 
appearance
 
addresses
 

celebrated

 
reference
 

transcribe

 

Trojans

 

country

 
expected