The Project Gutenberg eBook, The History of Rome, Book IV, by Theodor
Mommsen, Translated by William Purdie Dickson
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The History of Rome, Book IV
Author: Theodor Mommsen
Release Date: September 13, 2004 [eBook #10704]
Most recently updated March 16, 2005
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE HISTORY OF ROME, BOOK IV***
E-text prepared by David Ceponis
Note: A compilation of all five volumes of this work is also available
individually in the Project Gutenberg library.
See http://www.gutenberg.org/etext/10706
The original German version of this work, Roemische Geschichte,
Viertes Buch: Die Revolution, is in the Project Gutenberg
E-Library as E-book #3063.
See http://www.gutenberg.org/etext/3063
THE HISTORY OF ROME, BOOK IV
The Revolution
by
THEODOR MOMMSEN
Translated with the Sanction of the Author
by
William Purdie Dickson, D.D., LL.D.
Professor of Divinity in the University of Glasgow
Preparer's Note
This work contains many literal citations of and references to words,
sounds, and alphabetic symbols drawn from many languages, including
Gothic and Phoenician, but chiefly Latin and Greek. This English
language Gutenberg edition, constrained within the scope of 7-bit
ASCII code, adopts the following orthographic conventions:
1) Words and phrases regarded as "foreign imports", italicized in the
original text published in 1903; but which in the intervening century
have become "naturalized" into English; words such as "de jure",
"en masse", etc. are not given any special typographic distinction.
2) Except for Greek, all literally cited non-English words that do
not refer to texts cited as academic references, words that in the
source manuscript appear italicized, are rendered with a single
preceding, and a single following dash; thus, -xxxx-.
3) Greek words, first transliterated into Roman alphabetic equivalents,
are rendered with a preceding and a following double-dash; thus, --xxxx--.
Note that in some cases the root word itself is a compound form such as
xxx-xxxx, and is rendered
|