FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>  
which it stands is parched by the summer sun. In selecting this single specimen from among so many, the translator was influenced by the consideration of its remarkable accordance with our own canons of criticism. The Chinese themselves make no regular classification of comedy and tragedy; but we are quite at liberty to give the latter title to a play which so completely answers to the European definition. The unity of action is complete, and the unities of time and place much less violated than they frequently are on our own stage. The grandeur and gravity of the subject, the rank and dignity of the personages, the tragical catastrophe, and the strict award of poetical justice, might satisfy the most rigid admirer of Grecian rules. The translator has thought it necessary to adhere to the original by distinguishing the first act (or Proem) from the four which follow it: but the distinction is purely nominal, and the piece consists, to all intents and purposes, of five acts. It is remarkable that this peculiar division holds true with regard to a large number of the "Hundred Plays of Yuen." The reader will doubtless be struck by the apparent shortness of the drama which is here presented to him; but the original is eked out, in common with all Chinese plays, by an irregular operatic species of song, which the principal character occasionally chants forth in unison with a louder or a softer accompaniment of music, as may best suit the sentiment or action of the moment. Some passages have been embodied in our version: but the translator did not give all, for the same reasons that prompted Pere Premare to give none--"they are full of allusions to things unfamiliar to us, and figures of speech very difficult for us to observe." They are frequently, moreover, mere repetitions or amplifications of the prose parts; and being intended more for the ear than the eye, are rather adapted to the stage than to the closet. His judgment may perhaps be swayed by partiality towards the subject of his own labors; but the translator cannot help thinking the plot and incidents of "The Sorrows of Han" superior to those of the "Orphan of Chaou"--though the genius of Voltaire contrived to make the last the ground-work of an excellent French tragedy. Far is he, however, from entertaining the presumptuous expectation that a destiny of equal splendor awaits the present drama; and he will be quite satisfied if the reader has patience to read
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>  



Top keywords:

translator

 

action

 

remarkable

 
tragedy
 

frequently

 
original
 

subject

 

reader

 

Chinese

 

allusions


softer

 

principal

 

things

 

unfamiliar

 

difficult

 
observe
 

speech

 

Premare

 
accompaniment
 

figures


character

 

occasionally

 

reasons

 

louder

 

passages

 

moment

 

sentiment

 
unison
 

chants

 

prompted


embodied
 

version

 
ground
 

excellent

 

French

 

contrived

 
Voltaire
 

Orphan

 

genius

 

satisfied


present

 

patience

 

awaits

 

splendor

 
presumptuous
 

entertaining

 

expectation

 
destiny
 

superior

 

adapted