FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  
erable, seems hardly to admit of denial. But while Chaucer freely borrowed from foreign models, he had long passed beyond the stage of translating without assimilating. It would be rash to assume that where he altered he invariably improved. His was not the unerring eye which, like Shakspere's in his dramatic transfusions of Plutarch, missed no particle of the gold mingled with the baser metal, but rejected the dross with sovereign certainty. In dealing with Italian originals more especially, he sometimes altered for the worse, and sometimes for the better; but he was never a mere slavish translator. So in the "Knight's Tale" he may be held in some points to have deviated disadvantageously from his original; but, on the other hand, in the "Clerk's Tale," he inserts a passage on the fidelity of women, and another on the instability of the multitude, besides adding a touch of nature irresistibly pathetic in the exclamation of the faithful wife, tried beyond her power of concealing the emotion within her: O gracious God! how gentle and how kind Ye seemed by your speech and your visage The day that maked was our marriage. So also in the "Man of Law's Tale," which is taken from the French, he increases the vivacity of the narrative by a considerable number of apostrophes in his own favourite manner, besides pleasing the general reader by divers general reflexions of his own inditing. Almost necessarily, the literary form and the self-consistency of his originals lose under such treatment. But his dramatic sense, on which perhaps his commentators have not always sufficiently dwelt, is rarely, if ever, at fault. Two illustrations of this gift in Chaucer must suffice, which shall be chosen in two quarters where he has worked with materials of the most widely different kind. Many readers must have compared with Dante's original (in canto 33 of the "Inferno") Chaucer's version in the "Monk's Tale" of the story of Ugolino. Chaucer, while he necessarily omits the ghastly introduction, expands the pathetic picture of the sufferings of the father and his sons in their dungeon, and closes, far more briefly and effectively than Dante, with a touch of the most refined pathos:-- DE HUGILINO COMITE PISAE. Of Hugolin of Pisa the langour There may no tongue telle for pity. But little out of Pisa stands a tower, In whiche tower in prison put was he; And with him be his little children three. The eldes
PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  



Top keywords:

Chaucer

 

original

 

originals

 

pathetic

 
dramatic
 

necessarily

 

altered

 

general

 

chosen

 

favourite


manner
 

Almost

 
reflexions
 
divers
 

quarters

 

reader

 
inditing
 

suffice

 
consistency
 
commentators

sufficiently

 

worked

 

pleasing

 

rarely

 
treatment
 
illustrations
 

literary

 

Hugolin

 

langour

 

COMITE


HUGILINO

 
refined
 

pathos

 

tongue

 

children

 
prison
 

stands

 

whiche

 
effectively
 

briefly


Inferno

 

version

 

Ugolino

 
compared
 

widely

 

readers

 

ghastly

 

dungeon

 

closes

 

father