to}. Most
Editors translate, "Moreover Ariamnes... contributed to the fate of the
Phenicians, being a friend (of the Ionians);" but this does not seem
possible unless we read {philos eon Iosi} (or {Ionon}). Valla translates
nearly as I have done. (It does not appear that {prosballesthai} is
found elsewhere in the sense of {sumballesthai}.)]
55 [ i.e. they who were commanded to execute them.]
56 [ See vii. 179, 181.]
57 [ See vi. 49, etc., and 73.]
58 [ {keleta}.]
59 [ {sumballontai}: the Athenians apparently are spoken of, for they
alone believed the story.]
60 [ {apoplesai}: this is the reading of the MSS.; but many Editors
adopt corrections ({apoplesthai} or {apoplesthenai}). The subject to
{apoplesai} is to be found in the preceding sentence and the connexion
with {ton te allon panta k.t.l.} is a loose one. This in fact is added
as an afterthought, the idea being originally to call attention simply
to the fulfilment of the oracle of Lysistratos.]
61 [ {phruxousi}: a conjectural emendation, adopted by most Editors, of
{phrixousi}, "will shudder (at the sight of oars)."]
62 [ {kat allon kai allon}: the MSS. have {kat allon}, but Valla's
rendering is "alium atque alium."]
63 [ {uper megalon aiorethenta}.]
64 [ i.e. 300,000.]
65 [ {os ek kakon}: some translate, "thinking that he had escaped from
his troubles."]
66 [ {toisi epikletoisi}, cp. vii. 8 and ix. 42.]
67 [ i.e. Asia, as opposed to "these parts."]
68 [ Stein would take {peri oikon ton son} with {oudemia sumphore}, but
the order of words is against this.]
69 [ {pollous pollakis agonas drameontai peri spheon auton}.]
70 [ See i. 175: The manner of the repetition and some points in the
diction raise suspicion that the passage is interpolated here; and so
it is held to be by most Editors. In i. 175 we find {tris} instead of
{dis}.]
71 [ {upegagon}, cp. vi. 72, with the idea of bringing before a court
for punishment, not "by underhand means," as it is understood by Larcher
and Baehr.]
72 [ "vengeance and Hermotimos."]
73 [ {spheis... ergasaiato}: the MSS. read {sphi} (one {spheas}) and
{ergasaito}, and this is retained by some Editors.]
74 [ "taken."]
75 [ {metabalon}: others translate, "he turned from them to the
Athenians"; but cp. vii. 52: The words {pros tous Athenaious} are
resumed by {sphi} with {elege}.]
76 [ {kai epi spheon auton balomenoi}, "even at their own venture," cp.
iii. 71.]
77 [ {ta idia}, "thin
|