FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   >>  
loor, but that did not mend the matter, for still I did not understand the book, which however I began to see was written in rhyme. . . . For the book was a book of ballads, about the deeds of knights and champions, and men of huge stature. . . . collected by one Anders Vedel. This story of a vellum copy of the rare edition of 1591 thrown up on the shore of Norfolk with a common sailor's effects is told in Borrow's best style. But how far is it true? Whether it is entirely or only partly romance, the inference that Borrow translated the _kjaempeviser_ by the light of nature from this "Gothic" text must be abandoned. He may or may not have handled a copy of Vedel, but he made his translations, as internal evidence amply proves, from the five volumes of Abrahamson, Nyerup and Rahbek, published between 1812 and 1814. This was a cheap and highly accessible edition, and was in the hands of the booksellers complete at least six years before Borrow began to read Danish. He accepted the text of these scholars and their arrangement; he translated their notes word for word,--and gave them out as his own; his volume of 1826 and the privately printed later ballads are wholly founded upon Abrahamson, Nyerup and Rahbek, and yet, so far as I can discover, he never mentions their names in any part of his writings. He professed that the public should believe his knowledge to be wholly derived from a mysterious black-letter volume washed up on the sands of his native county, and read by him with agonies of labour by the pure light of divination. In January, 1830, a prospectus was put forth in which "_The Songs of Scandinavia_, _translated by Dr. Bowring and Mr. Borrow_" was offered to subscribers at the price of a guinea. This was an attempt on the part of Borrow, languidly assented to by Bowring, to give publicity to some 70 _kjaempeviser_ which the former had translated since the publication of his _Romantic Ballads_ of 1826. "I am terribly afraid," writes Borrow, "of being forestalled in the Kaempe Viser by some of those Scotch blackguards," a hit, no doubt, at Jamieson. He was working hard at his translations, and he was further stimulated by meeting in London with the Danish theologian and poetical student, Nikolai Frederik Severin Grundtvig, who had done much to popularise the _kjaempeviser_ in his native country. But Bowring proved a broken reed, and Borrow suffered once again one of those disapp
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   >>  



Top keywords:
Borrow
 

translated

 

kjaempeviser

 

Bowring

 

Abrahamson

 

volume

 
wholly
 

native

 

Danish

 

Rahbek


translations

 

Nyerup

 

edition

 

ballads

 
Scandinavia
 

guinea

 

assented

 

publicity

 

languidly

 

attempt


subscribers
 

offered

 

January

 
mysterious
 
letter
 

washed

 

derived

 

knowledge

 

professed

 

public


matter

 

divination

 

labour

 

county

 

agonies

 

prospectus

 

publication

 
Frederik
 

Severin

 

Grundtvig


Nikolai

 

student

 
meeting
 
London
 

theologian

 

poetical

 
suffered
 

disapp

 
broken
 

popularise