FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   >>  
e, when, by none of the clouds of care o'ercast, the sun of their joy shone cheerily. But, oh! they surely forget that the boy may have grief of his own that strikes deep in his heart; that an angry frown, or a broken toy, may inflict for a time a cureless smart; and that little pain is as great to him as a weightier woe to an older mind. Aye! the harsh reproof, or unfavoured whim, may be sharp as a pang of a graver kind. Then, how dim-sighted and thoughtless are those, who would they were frolicsome children and free; they should rather rejoice to have fled from the woes that hung o'er them once so heavily. In misfortune's rude shocks the practised art of _the man_ may perchance disclose relief; but _the child_, in his innocence of heart, will bow 'neath the stroke of a trifling grief." W. T. M. Hong Kong. _Muscipula_ (Vol. viii., p. 229.--_The Name Lloyd._--Besides the translation of this poem by Dr. Hoadly, of which a note in Dodsley informs us that the author, Holdsworth, said it was "exceedingly well done," I have before me another, printed in London for R. Gosling, 1715, with an engraved frontispiece, illustrative of the triumphant reception of Taffy's invention. The depredations of the mouse are illustrated in the various figures around, as cheeses burrowed through, even the invasion of a sleeping Welshman's very [Greek: erkos odonton], &c. The title is, _The Mouse-Trap, a Poem done from the original Latin in Milton's Stile_: "Ludus animo debet aliquando dari, Ad cogitandum melior ut redeat tibi"--_Phaed._ Both translations are in blank verse, but that of the latter is very _blank_ indeed, and possesses little in common with Milton's _style_, except the absence of rhyme. It thus begins: "The British mountaineer, who first uprear'd A mouse-trap, and engoal'd the little thief, The deadly wiles and fate inextricable, Rehearse, my Muse, and, oh! thy presence deign, Auxiliar Phoebus, mortal foe to mice: Whence bards in ancient times thee Smintheus term'd," &c. Muscipula must have made some sensation to have been translated by two different persons. _Welsh rabbits_, and their supposed general fondness for _cheese_, have furnished many a joke at the expense of the inhabitants of the principality. Among others the following quiz may not be out of place on the famous Cambro-Britannic name of Lloyd: "Two gibbets dejected, LL A cheese i
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   >>  



Top keywords:
cheese
 

Milton

 

Muscipula

 

mountaineer

 
translations
 
redeat
 

uprear

 
common
 

possesses

 

absence


begins

 

British

 
original
 

invasion

 
sleeping
 
Welshman
 

burrowed

 

cheeses

 
illustrated
 

depredations


figures

 

odonton

 

aliquando

 
cogitandum
 

melior

 
expense
 

inhabitants

 

principality

 

furnished

 

persons


rabbits

 

supposed

 
fondness
 

general

 

gibbets

 

dejected

 
Britannic
 
Cambro
 

famous

 

presence


invention

 

Phoebus

 

Auxiliar

 

Rehearse

 
engoal
 

deadly

 
inextricable
 

mortal

 
sensation
 

translated