FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
erature. In this translation, prose has been employed instead of verse, for two reasons. In the first place, no metrical form has yet been found which, in the writer's judgment, at all adequately represents in modern English the effect of the Old English alliterative verse, or stave-rime. And in the second place, to the writer's thinking, no one but a poet should attempt to write verse: and on that principle, translations would be few and far between, unless prose were used. But even granting the value of the _Genesis_ as a fit subject for translation, and the necessity for the employment of prose, the reader may still quarrel with the particular _kind_ of prose hereinbelow essayed; so a brief explanation and, it is hoped, vindication of the theory of translation here followed would seem desirable, inasmuch as considerable divergence is intended from the methods adopted by the various translators of the _Beowulf_, for example. First, Biblical phraseology has been eschewed, partly because in a modern writer it savors of affectation, but chiefly because his Bible was the point of departure for the Old English author, and to return now in the translation to our Bible would be a stultification of his purposes by a sort of _argumentum in circulo_. Secondly, archaisms, poetic diction, and unusual constructions (the "translation English" anathematized by the Rhetorics) have been so far as possible avoided, contrary to the practice of most translators from Old English poetry, because it is felt strongly that such usages will not produce upon modern readers the effect that this poetry produced originally upon the readers or hearers for whom it was intended. For this poetry could not have seemed alien or exotic to its original public: either through familiar poetic convention, or owing to the staccato and ejaculatory character of ordinary spoken language at the time, this spasmodic, apostrophic poetry must have seemed natural and beautiful, in the seventh or eighth century. But-- Why take the style of those heroic times? For nature brings not back the mastodon, Nor we those times. To translate is to modernize. This rendering, therefore, is not an artificial, pseudo-antique hybrid, but frankly endeavors to convey its original to modern readers in idiomatic modern literary English, devoid of any conscious mannerisms whatsoever. The writer has aimed at the utmost literal fidelity consistent with the observance of all
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

English

 

modern

 
translation
 
writer
 
poetry
 

readers

 

original

 

translators

 

poetic

 

effect


intended

 

character

 

ordinary

 

spoken

 

public

 
ejaculatory
 

staccato

 
familiar
 

convention

 
originally

employed

 

strongly

 
practice
 

contrary

 

avoided

 

usages

 

hearers

 

language

 

produced

 

produce


erature

 
exotic
 

beautiful

 

endeavors

 

convey

 

idiomatic

 

literary

 

frankly

 

hybrid

 

artificial


pseudo

 

antique

 

devoid

 

literal

 

fidelity

 

consistent

 
observance
 
utmost
 
conscious
 

mannerisms